Сообщение номер: 143
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
0
Отправлено: 19.12.06 02:26. Заголовок: Re:
Foraminifera , боюсь, Вы единственная, кто может здесь заниматься этим серьезно - остальные не знают немецкого языка Мы можем заниматься разве что литературностью
Сообщение номер: 183
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
0
Отправлено: 26.12.06 22:17. Заголовок: Re:
Чтож. Начну с конца, то есть с Лихта
Вечеринка закончилась
Я потерял тебя в то утро, Когда в нашем мире выпал снег. Я потерял тебя в том холоде, Среди теней наших иллюзий. Мне открылась империя любви и боли За этим поцелуем – прощальным поцелуем. Ибо я никогда Не забуду твоего лица В окне Этого уходящего/разлучающего поезда
Я просил Луну Вернуть тебя назад в мои объятия Я призывал ветер направлять твои пути Я умолял землю держать тебя крепче, Беречь от зла и вреда, Во снах/мечтах я шлю тебе поцелуи Ибо знаю У нас было время Я закрываю дверь Вечеринка окончена
Навязывая (обманывая) нашу любовь Все годы, что приходится нам встречать, Сейчас я предоставлен сам себе, Бреду через эти луга воспоминаний, Все эти видения моего храма-мечты, Я жертвую всем Ибо никогда Не забуду твоего лица В окне Этого уходящего/разлучающего поезда
Я просил Луну Вернуть тебя в мои объятия Я призывал ветер направлять твои пути Я умолял землю держать тебя крепче Беречь от зла и вреда Я шлю тебе поцелуи в снах/мечтах Ибо я знаю У нас было время Я закрываю дверь Вечеринка окончена
Сообщение номер: 184
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
0
Отправлено: 26.12.06 22:25. Заголовок: Re:
Мое последнее “прощай”
Не здесь – не сейчас Не со мной и Не с единой моей слезой, Нет боли Не должно быть страха Это мое последнее «прощай» Поскольку я не собираюсь умирать
Не здесь – не сейчас Нет сожалений – Это был всего лишь еще один урок в моей жизни Я закрываю дверь Я прибираюсь у себя Это мое последнее “прощай” Перед тем, как я умру
И когда ты потерпишь крах, Ты, похоже, стерпишь Все что на тебя свалится И если ты упадешь, я – единственный Кто протянет тебе руку
Не принимай эту любовь, Пожалуйста, не сберегай эту романтическую небылицу Убегая от своей любви далеко-далеко Ты говоришь “прощай” Но я живу в развалинах твоей любви Я всего лишь слеза на твоем лице Ты Солнце, что заходит для меня Я уйду Пока я буду ждать Это мое последнее “прощай”
Еще больше истории Еще больше надо учить Как мы можем снова допустить все те же ошибки И всем все равно Восхитительно – стареть Это восхитительно – рождаться Восхитительно – решать И иногда даже оказаться правыми Здесь я стою одна И говорю “прощай”
Я ухожу отсюда – с улыбкой И со своим дыханием – Иногда истекая кровью – Не бесполезная душа Я покидаю это общество Но не свое тело и не душу
Прямо здесь – прямо сейчас Без всяких сожалений Я говорю “прощай” Я – Королева И я буду править своей жизнью!
А когда ты оступишься Ты, похоже, стерпишь Все, что свалится на тебя И если ты упадешь, я единственный Кто протянет тебе руку
Не принимай эту любовь Прошу, не сберегай эту выдумку/романтику Убегая от своей любви далеко-далеко Ты говоришь ”прощай” Но я живу в руинах твоей любви Я лишь слеза на твоем лице Ты Солнце, что заходит для меня Я уйду Пока я буду ждать Это мое последнее “прощай”
Убегая от своей любви далеко-далеко Ты говоришь ”прощай” Но я живу в руинах твоей любви Я лишь слеза на твоем лице Ты Солнце, что восходит для меня Я уйду Пока я буду ждать Это мое последнее “прощай” Мое последнее “прощай”
Сообщение номер: 185
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
0
Отправлено: 26.12.06 22:58. Заголовок: Re:
Порознь(игра слов: на слух "apart" и "a part" практически не отличаются, но при этом несут диаметрально противополождный смысл - "порознь" и "часть")
И вот ты сказал, что Я попытаюсь продолжить…
Я увидела твои глаза - Они сияли мне, словно звезды; И потом я увидела твою душу - Пустой/пустующий чертог
Целовать тебя было словно Целовать прошлое. Мне хотелось уступить
Мне хотелось Быть частью чего-то, Чего-то, чего я всегда Пыталась добиться/довести до конца. Мне хотелось Быть частью чего-то, Чего-то вечного
Я увидела твои пути Порой они удивляли меня/застигали врасплох. И потом я увидела твою цель - Lurid* псих
Прикасаться к тебе было словно Прикасаться к огню. Мне хотелось уступить.
Мне хотелось Быть частью чего-то, Чего-то, чего я всегда Пыталась добиться/довести до конца. Мне хотелось Быть частью чего-то, Чего-то вечного
И мне нужна любовь Как никогда раньше
* замечательный эпитет, не знаю даже, как перевести. Цитирую из английскго толкового словаря: "если Вы описываете нечто как lurid, Вы недовольны этим, потому что это касается девиантости, секса или шокирующих деталей." Англо-русский же словарь гласит: "1. Мертвенно-бледный, 2. огненный, пылающий, 3. зловещий, 4. сенсационный". Классно она Тилуса описала
Сообщение номер: 186
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
0
Отправлено: 26.12.06 23:11. Заголовок: Re:
Чувства
Если б мои руки не могли ощутить Твою теплую нежную кожу, Если б мои глаза не могли показать мне Вещи такими, какие они есть, Если бы не было твоей любви, Я не могла бы быть собой – теперь я понимаю. Это тот вечер, который я никогда раньше не видела – Новое начало непредсказуемо… Спасибо тебе за уют За ощущение, что я не одинока. Хоть никого здесь нет, кого мне было бы видно, Ощущая твою близость, Никогда не оставляющую меня одну, Побуждающую меня доверять дню.
Песня в моем сознании, Когда-то столь чистая/безупречная и светлая Теперь вдруг потеряла ритм – Звучит без мелодии. Неужели это твой уход Вызвал дисгармонию?
Теперь у меня собрана целая коллекция от тебя – Хотя я и не могу восстановить Каждое воспоминание о нас: Тонны фоток, письма, Написанные в любви – но ты нечто большее… В тот миг, когда ты шагнул за порог, Мое сердце ушло с тобой. Я приуменьшилась, живя – безвозвратно. Я вспоминаю твою близость, Никогда понапрасну не оставляющую меня, Ощущая твою любовь, Живущую в этих стенах… Но даже этот напиток Мучает мои опустевшие жилы… По-прежнему в ожидании услышать твой голос…
Песня в моем сознании, Когда-то столь чистая/безупречная и светлая, Теперь вдруг потеряла ритм – Звучит без мелодии. Неужели это твой уход Вызвал дисгармонию?
Я страстно желаю твоей любви, Жажду твоего поцелуя… Неужели этот человек – Единственный, кто делает меня живой?..
Ох, Анюта! Нет ничего прекраснее влюбленной женщины!
Сообщение номер: 187
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
0
Отправлено: 26.12.06 23:40. Заголовок: Re:
дальше (а по хронологии раньше) все не так красиво. The turning point - настоящие "синие глюки" , я перевдила-переводила, и на середине окончательно заступорилась.
Переломный момент
Во сне/мечте я видела потусторонний мир – Ни один язык не произносил лжи. Молчание укрывало все внутри. Во сне я видела себя, упавшей прямо перед собой, Не в состоянии вползти назад в свое тело.
Никакого смеха не было на моем лице: реальность отразилась в таинственных знамениях жизни. Слишком долго я жертвовала свои чувства всяким там, Забирающим все до последней капли.
Я не у цели – мне надо было так же любить свою вторую половину Достигнуть переломного момента, Как будто лишь во сне/мечте я – свой худший враг
Пока я не узнала, что я любила лишь твою половину во мне, Так много времени я потратила, не познав себя. Слишком много любви я отдала другим, и ничего – себе. Мой свет горел до конца.
Теперь ты показал мне, что две целые половинки составляют нечто более сильное, К тому же вне меня, и я ощутила силы, Возвращающиеся ко мне: я вновь переоткрыла любовь.
Невозможно принять бой в одиночку, Спасибо, что слышал меня вовремя. Благословляю тебя за доверие, Когда я не допускала слабости…
Я близка к своей цели, искренне надеясь Что не провалюсь Прежде чем достигну Переломного момента Где мы с тобой не будем больше одним и тем же…
Не заметив моих перемен, Не проживая дней без имен... Теперь я здесь с тобой Чтоб миновать Переломный момент Моих снов...
Я достигла цели - теперь могу встретиться с собой лицом к лицу Снова... Я благодярю тебя за то, Что любил меня И удерживал нас На верном пути
Сообщение номер: 183
Зарегистрирован: 04.01.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
0
Отправлено: 27.12.06 16:08. Заголовок: Re:
Acantharia, спасибо большое! Прямо сейчас нет времени все прочитать, но, по итогам беглого просмотра, мне это нравится! =) P.S. не забудь прислать анкету автора и фото ;).
Сообщение номер: 193
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
0
Отправлено: 28.12.06 23:21. Заголовок: Re:
JE , если Вам не сложно, мы с радостью примем помощь . У нас сейчас висят переводы, позаимствованные у госпожи Морганы, а мы очень хотим, чтоб было свое, ориинальное.
Сообщение номер: 205
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
0
Отправлено: 31.12.06 06:31. Заголовок: Re:
Положи этому конец
Слушай молчание Услышь, как течет твоя кровь, Ищи правду. Услышь молчание, Воспоминания, которые сводят тебя с ума. Услышь, о, услышь внутри страха Каким разным бывает это пламя Все отдавая и не находя снова…
Положи этому конец! Не принуждай страдать дальше. Хватит пустых обещаний! Ты идешь/иди, чтоб найти себе правду И принять ее! Положи этому конец! Хватит унизительных извинений! Ты принялся расправлять свои слабые крылья, Пусть даже на один день! Пусть даже на один день!
Я смотрела, как бежит твоя багровая кровь, Вкусила горечи умирающего честолюбия/амбиций А потом тени в твоих глазах. Как мог ты потерять ощущение жизни? Без колебаний ты прекратил существование, Против собственной воли…
Выйди и вырвись, собери разделенные части. Собери мозаику/реши головоломку и выживи! Поверь в себя! Ты можешь также быть слабым – раздробленные чувства, Когда заглядываешь под маску. Никаких растраченных впустую слов доверенным, Когда они все тебя разочаруют/подведут/бросят в беде/унизят тебя…
Положи этому конец! Не заставляй страдать дальше. Хватит пустых обещаний! Ты идешь/иди, чтоб найти себе правду И принять ее! Положи этому конец! Хватит унизительных извинений! Ты принялся расправлять свои слабые крылья, Пусть даже на один день! Пусть даже на один день!
Сообщение номер: 206
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
0
Отправлено: 31.12.06 06:34. Заголовок: Re:
Не всякая боль ранит
Когда у тебя есть воля, Ты учишься прощать и забывать. Тебе приходится собирать обломки и Смиренно подниматься с того места, где ты прячешься. Если б я не знала, что терять(м.б. умела терять), (чего-то она здесь намудрила ) Меня б это больше не смогло ранить. Ошибки учили строить жизнь Из пепла, опадающего на землю.
Без боли было бы не то же самое: Опыт сделал меня сильной
Не всякая боль ранит глубоко внутри, Когда ты научишься разделять/сомневаться. Не бойся опасности, Следуй за сердцем своим к свету, Живи мечтой и дыши!
Когда прислушиваешься к себе, Не всегда рассчитывай найти понимание. Нужно время… Ты можешь потерять веру, но не бойся Найти решение. Не настолько тяжела была моя ноша, чтоб я не попыталась также Принять твою… Мое пылающее сердце – невыносимо! Мое оптимистичный дух – разрушен!
Без боли было бы не то же самое: Опыт сделал меня сильной.
Не всякая боль ранит глубоко внутри, Когда ты научишься разделять/сомневаться. Не бойся опасности, Следуй за сердцем своим к свету, Живи своей мечтой и дыши!
Сообщение номер: 207
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
0
Отправлено: 31.12.06 06:39. Заголовок: Re:
Подражательница
Подойди-ка чуток поближе И послушай, что я хочу сказать – Жгучие слова гнева, Ненависти и отчаяния
Что если я нарушу молчание? Что если я действительно прощаю прошлое?
Я знаю, наверно смешно - Говорить тебе о том, что я чувствовал. Я имею в виду, я вправду любил тебя, Это позор, моя вина, я знаю. Но почему? Но почему? Почему ты такая глупая?
Пошла ты со своим убийственным враньем, Я ненавижу твое долбаное отношение! Почему ты пала так низко? Подражательница!
Что если я нарушу молчание? Что если я действительно прощаю прошлое?
Сосешь, как вампирша, Кровь всех своих друзей. Но, извини, моя кровь оказалась отравлена – Так гори в аду!
Ты убила любовь! Ты убила доверие! Так сдохни! Кровопийца! Сдохни!
Что если я нарушу молчание? Что если я действительно прощаю прошлое?
Сообщение номер: 208
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
0
Отправлено: 31.12.06 06:40. Заголовок: Re:
Никакие слепые глаза видеть не могут
И ты не хотел увидеть Пустые страницы своего дневника. Отравленный дух продолжал мечтать, Утонув в мыслях о вечности. В мире пыли и праха (далее такая же игра слов) Мороз глубоко в твоем холодном сердце – Слепые глаза не видят. Нет никакой реальности. Между смехом И слезами Ты потерял свой страх, Влип в прошлое, Не мог видеть свет Из-за пыли. Ты сменил маску, Заклеймил свои страницы доверием. Ты пытался быть в безопасности, Но время никого не щадит.
Цепь из слез, Пригоршня доверия В мире пыли. Цепь из слез, Пригоршня пыли В мире, который не может продолжаться.
Я слышу, как оно подбирается, Слышу, как оно шепчет: Мало помалу оно убивает
Нет крови, чтоб истекать, Нет сердца, чтоб биться: Оно пришло, чтоб забрать тебя…
Не поворачивайся к нему спиной. Ты знаешь – оно ждет И пытается заковать тебя в цепи.
Мгновенная боль Когда пали стены твоего воздушного замка. Ты прячешься в сказке, В мире полном фантазий: Принцы убивают драконов, И герои всегда выживают. Ты хочешь знать свою судьбу, И поэтому перелистываешь на последнюю страницу
Цепь из снов/мечтаний Горсти пыли В мгновениях прошлого. Цепь из слез Сердце в шрамах Но боль не продлится. Слезы, полные боли… Ты ж никогда не поверишь, Вот и прячешься в прошлом. Цепь времени, Нет времени плакать, Потому что ты не можешь прятаться вечно…
Я слышу, как оно подкрадывается, Слышу, как оно шепчет: Мало помалу оно убивает
Нет крови, чтоб истекать, Нет сердца, чтоб биться: Оно пришло за тобой
Не поворачивайся к нему спиной. Ты знаешь, оно ждет И пытается заковать тебя в цепи.
Снова встает день И ты слышишь крылья времени. Опусти свой меч, Прислушайся к шепоту ветра. Время меняет все, Но тебе придется ждать. Попытайся спасти свою душу Пока не поздно.
Цепь из снов/мечтаний Горсти пыли В мгновениях прошлого. Цепь из слез Сердце в шрамах Но боль не продлится. Слезы, полные боли… Ты никогда не поверишь, И поэтому прячешься в прошлом. Цепь времени, Нет времени, чтоб плакать, Потому что ты не можешь прятаться вечно…
Сообщение номер: 7
Зарегистрирован: 28.12.06
Откуда: Russland, SPb
Рейтинг:
0
Отправлено: 04.01.07 05:10. Заголовок: Re:
Светлый Образ.
(перевожу более менее дословно, могу ошибаться, ибо язык еще не доучила)
Я - дыхание поверх твоей кожи, Я - бархат на твоем теле, Я - поцелуй на твоей шее, Я - блеск твоих ресниц, Я - пышность твоих волос, Я - уголок твоих глаз, Я - отпечаток твоих пальцев, Я - кровь в твоих жилах (вообще-то, Saft - это сок, но "сок в жилах" по-русски не звучит) И день за днем я прохожу сквозь твое сердце.
Как бы быстро ты ни бежала, Как бы далеко ты ни заходила, Ты несешь меня с собой, Куда бы ты ни шла, Что бы ты ни делала, Я - часть тебя.
(Дальше много раз повторяется припев и вторая его часть :))
Я - несбыточная/несбывшаяся мечта, Я - тоска, преследующая тебя, Я - боль между твоих ног, Я - крик в твоей голове, Я - молчание, страх твоей души, Я - ложь, потеря твоего достоинства, Я - слабость, ярость твоего сердца, Я - свет, которым ты однажды станешь.
Как бы быстро ты ни бежала, Как бы далеко ты ни заходила, Ты несешь меня с собой. Куда бы ты ни шла, Что бы ты ни делала, Я - часть тебя.
(опять много раз повторяется)
Светлый образ, в тени которого я существую ("вращаюсь")...
Сообщение номер: 308
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
2
Отправлено: 23.01.07 17:41. Заголовок: Re:
Очевидно, для того, чтоб добиться большлей правдоподобности, необходимо сравнение самодеятельности с уже существующими переводами, в частности с переводами Морганы, которые сейчас размещены на сайте. На сей раз начну с другого конца
No blind eyes can see 1. перевод "Зрячие глаза могут видеть" в корне неверный. Если бы отрицание относилось к прилагательному blind, оно было бы обозначено частицей not; в данном же случае отрицание относится к существительному и служит для усиления отрицания - никакие слепые глаза [не] могут видеть (вторая отрицательная частица отсутсвует, так как в английском не бывает двойного отрицания - одного NO достаточно для предания всему предложению отрицательного значения)", а вовсе не "неслепые глаза могут видеть", как перевела Моргана. Такие же неровности встречаются при переводе других конструкций. 2. Не пойму, почему в интерпретации Морганы человек, к которому обращается Анна, стал женского пола. Нет абсолютно никаких оснаваний так полагать. 3. Моргана иногда связывает предложения, которые в оригинале независимы: "Зрячие глаза могут видеть, Что реальности не существует" или "И пытается заковать тебя в оковы Мгновенной боли" (в последнем первая и вторая половины даже разнесены в припев и куплет) 4. О переводах слов: trust может переводиться как "вера" или "доверие"; однако оно не имеет отношения к религиозной вере. Поэтому чтоб избежать лишних ассоцмаций в переводе, склонна переводить как "доверие"
Сообщение номер: 6
Зарегистрирован: 27.11.06
Откуда: РОССИЯ, Санкт-Петербург
Рейтинг:
0
Отправлено: 29.01.07 14:48. Заголовок: Ich erwache wieder zum Leben!
Вот я и вышла из небытия под названием "сессия". Хочу поделиться своими переводами! Световой образ Я – дыхание на твоей коже, Я – бархат вокруг твоего тела, Я – поцелуй на твоей шее, Я – блеск на твоих ресницах.
Я – богатство твоих волос, Я – уголок твоих глаз, Отпечаток твоих пальцев, Я – сок в твоих жилах И день за днём теку через твоё сердце.
Как бы быстро ты не убегала, Как далеко бы не заходила, Ты несёшь меня с собой. Куда бы ты ни шла, Что бы ты ни делала, Я – часть тебя.
Я – непережитая мечта/несбывшийся сон, Я – тоска, преследующая тебя, Я – боль между твоих ног, Я – крик в твоей голове.
Я – молчание, страх твоей души, Я – ложь, потеря твоего достоинства, Я – бессознательность/беспомощность, ярость твоего сердца, Я – свет, которым ты однажды станешь.
Как бы быстро ты не убегала, Как далеко бы не заходила, Ты несёшь меня с собой. Куда бы ты ни шла, Что бы ты ни делала, Я – часть тебя.
Световой образ, в тени которого я вращаюсь
Сапфир Ты – так, как есть, - Покажись мне, когда ты горишь, Забываясь в мыслях обо мне, Не исчезай у меня из вида/ держись за мой взгляд!
Ты – так, как есть, - Убеги со мной, исчезнем из мира, Вдохни, вырвись, Посмотри на меня – и следуй за мной!
Ты – так, как есть, - Убеги со мной, вдохни, Держись – и следуй за мной!
Так – как и я тебя – Наполни меня, растраться, Держись за меня – я следую за тобой. Так – как и я тебя – Одолей меня, излей себя, Держись – и следуй за мной!
Я доверял себе, Но не поверил себе. Поток, что закрутил меня И что принёс меня сюда, Утекает глубоко в землю.
Я не успокаиваюсь, Проклинаю свой бесконечно- Бездеятельный искренний поиск Цели, которая слишком далеко, Но видна мне, когда я к ней иду. Потерянный, стою я в зеркале. Я вижу, как выжжена моя Бездеятельная незаполненная пустота, Как волк (Wolff?) – когда я что-то искал, Что ещё стоило найти.
Здесь – я несу, Как ты меня, - в день, Здесь мы чужие – и сгорающие В свете утра – который нас разбивает.
Не пропадай у меня из виду/держись за мой взгляд!
Кубок любви Моё тело погружается в жизнь, А мой дух плывёт следом. Сердце – мой компас, А любовь – мой горизонт. Некоторые слова – как штормы, Некоторые взгляды – как бурлящее море. Меня часто проглатывают волны, Но им никогда не побороть меня! И кто спросит обо мне, кто захочет меня услышать? И кто посмотрит на меня , кто поговорит со мной? А я? Я не хочу жить без цели! Жизнь без любви – не жизнь! Мне не надо жизни! Мне нужна ты! Твоё тело, Твоя душа, Твоё сердце!
Один черпает из моей души, Другой ест от моего духа, Третий отпивает моей любви, Многие жнут/собирают мою силу. Я человек и мне нужна любовь, Но то, что остаётся – это лишь тоска, И слова, что в меня попадают, Но для меня ничего не значат.
И кто спросит обо мне, кто захочет меня услышать? И кто посмотрит на меня , кто поговорит со мной? А я? Я не хочу жить без цели! Жизнь без любви – не жизнь! Мне не надо жизни! Мне нужна ты! Твоё тело, Твоя душа, Твоё сердце! И если мир охвачен огнём, И покидает мир последний человек, Даже если Солнце разобьётся, Тебе останется свет любви.
Возьми этот кубок С жизнью безымянного клоуна, Выставленного вон, отвергнутого, Тенистого светового образа. Вот этот кубок, Наполненный любовью клоуна, Выставленного вон, отвергнутого, Призрачного живого.
Сообщение номер: 274
Зарегистрирован: 04.01.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
1
Отправлено: 30.01.07 00:40. Заголовок: Re:
Замечательно, что вы здесь выкладываете переводы! И прошу меня извинить, но вчитываться нету совершенно никаких моральных сил и физического времени =(. Поэтому доверяю вам все тут обсуждать, сравнивать и приходить к оптимальному результату, а я потом посмотрю и выложу обновления... и что-то мне подсказывает, что не меньше месяца пройдет до этого радостного момента...
Сообщение номер: 442
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
2
Отправлено: 04.04.07 02:20. Заголовок: Re:
может, и сам, но мне кажется, что он не стал бы приписывать Аннушке слов, которые бы она сама не озвучила. А озвучивание такого определения Аннушкой выглядит весьма вероятным после ее песни на Фассаде, а также с учетом того, что она еще даже расслабиться не успела после длительной работы, а он уже выползает на свет божий с готовым альбомом %) Вобщем, не думаю я, чтоб он писал все прям так уж независимо от нее. Правда, это мое собственное допущение
Сообщение номер: 445
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
2
Отправлено: 04.04.07 14:32. Заголовок: Re:
Elodialla пишет:
цитата:
Кстати, Vankina тоже его песня. Он ее написал, попросил Анне перевести на финский и исполнить.
а до меня дошла другая версия - что сперва она написала слова, а потом лакримозники вместе с каким-то вообще посторонним чуваком написали музыку.
Elodialla пишет:
цитата:
Вы не верите в искренность и правду Тило?
А он это где-то озвучил вслух? Я видела только какие-то неясные слухи и пересуды. Да и потом, он сам говрил, что в музыке высказывается полнее и откровеннее - вот эту фразу я видела точно :)
Elodialla пишет:
цитата:
Анне для него как муза
безусловно. Но в то же время, я твердо стою на мысли, что музыку они производят совместно. Основной мой аргумент - радикальная перемена звучания после присоединения Анны.
Сообщение номер: 3
Зарегистрирован: 04.04.07
Откуда: Россия, область Московская
Рейтинг:
0
Отправлено: 04.04.07 15:05. Заголовок: Re:
Acantharia пишет:
цитата:
Elodialla пишет:
цитата: Кстати, Vankina тоже его песня. Он ее написал, попросил Анне перевести на финский и исполнить.
а до меня дошла другая версия - что сперва она написала слова, а потом лакримозники вместе с каким-то вообще посторонним чуваком написали музыку.
Я не буду это утверждать на 100%, но поищу, где это видела.
Acantharia пишет:
цитата:
Elodialla пишет:
цитата: Вы не верите в искренность и правду Тило?
А он это где-то озвучил вслух? Я видела только какие-то неясные слухи и пересуды. Да и потом, он сам говрил, что в музыке высказывается полнее и откровеннее - вот эту фразу я видела точно :)
Я по этому вопросу тоже поищу информацию. Но возможно даже, что мы вообще о разном говорим :)
Acantharia пишет:
цитата:
Elodialla пишет:
цитата: Анне для него как муза
безусловно. Но в то же время, я твердо стою на мысли, что музыку они производят совместно.
Бесспорно. Только совместно. Иначе бы без взаимопонимания у них ничего бы не получилось. И не было бы Л в таком составе, в котором она есть сейчас :) И не было бы такой музыки, которая есть сейчас!!! :)
... Хотя, что конкретно понимается под "совмесно"? Они ведь не садятся за один стол и не пишут одну песню пополам?
Единственное, что могу предположить, что Тило помогае Анне с музыкой. Но ведь вся информация на дисках. Ведь никто не будет себе чужого присваивать.
Сообщение номер: 1
Зарегистрирован: 27.05.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
0
Отправлено: 27.05.07 17:27. Заголовок: Re:
доброго времени суток! :-)
случайно заглянула на форум и обнаружила этот сабж. дочитав до разбора "моего" перевода, не могла не задержаться, чтобы сказать пару слов. :-)
во-первых, я не переводила название этой песни как "неслепые глаза могут видеть". это даже касательно стилистики русского языка выглядит полным бредом. очень удивилась, когда узнала, что подобное приписывается мне. О_о во-вторых, лирическая героиня Анне в этом тексте в моем переводе обращается к лицу мужского пола, а не женского. опять-таки была настолько удивлена приписыванию мне обратного, что даже заглянула к себе на сайт, чтобы удостовериться, а не брежу ли я? ;-) в-третьих, вот мой перевод процитированных эпизодов:
1) Слепые глаза не могут видеть. Реальности не существует.
2) Ты знаешь, оно ждет И старается заковать тебя в цепи. Кратковременная боль, Когда стены твоего воздушного замка пали.
иногда я действительно ради стилистической выверенности объединяю два предложения в одно, но всегда стараюсь при этом держаться оригинала (т.е. мне и в страшном сне не приснится переставить местами куплеты или сделать мешанину из куплета и рефрена). в-четвертых, именно как "доверие" я и перевела слово "trust".
ну, и в-пятых, в последних, Вы уверены, что тот перевод, который разбираете и который приписываете мне, точно выполнен мной? ;-) все переводы, которые я когда-либо делала, выложены у меня на сайте и не подвергаются дальнейшей обработке и изменениям, если уже опубликованы. а буде такое произойдет, я обязательно сообщу об этом официально, на главной странице сайта (да, есть кое-какие песни, особенно с последнего альбома, переводами которых я не до конца довольна и планирую их несколько изменить).
резюмируя. :-) у меня есть основания полагать, что перевод "No Blind Eyes Can See", который Вы посчитали моим, на деле моим не является. и я не хотела бы, чтобы мое имя с ним связывали. мой перевод этой песни выглядит следующим образом (курсивом набрана партия, исполняемая Тило Вольффом):
Слепые глаза не могут видеть
А ты не хотел видеть Пустые страницы своего дневника, Отравленный рассудок продолжал мечтать, Погруженный в мысли о вечности. В мире пыли Мороз глубоко в твоем холодном, холодном сердце - Слепые глаза не могут видеть. Реальности не существует. Между смехом и слезами Ты утратил свой страх, Увязнув в прошлом. Из-за пыли ты не мог видеть света. Ты сменил свою маску, Запечатал свои страницы доверием. Ты старался быть в безопасности, Но время никого не бережет.
Цепь из слез, Горсть доверия В мире пыли. Цепь из праха, Горсть доверия В мире, который не может продолжаться.
Я слышу, как оно приближается, Я слышу, как оно шепчет: Мало-помалу оно убивает.
Нет крови, чтобы течь, Нет сердца, чтобы биться: Оно пришло, чтобы взять тебя...
Не поворачивайся к нему спиной. Ты знаешь, оно ждет И старается заковать тебя в цепи.
Кратковременная боль, Когда стены твоего воздушного замка пали. Ты прячешься в сказке, В мире, полном фантазий: Там принцы убивали драконов И герои всегда оставались в живых. Ты хочешь знать свою судьбу И поэтому заглядываешь на последнюю страницу.
Цепь из мечтаний, Руки, полные пыли, В мгновениях прошлого. Цепь из слез, Сердце, полное шрамов, Но боль длится. Слезы боли... Ты никогда не доверял, Поэтому ты прячешься в прошлом. Цепь времени, Но нет времени на слезы, Ибо ты не можешь прятаться вечно...
Я слышу, как оно приближается, Я слышу, как оно шепчет: Мало-помалу оно убивает.
Нет крови, чтобы течь, Нет сердца, чтобы биться: Оно пришло, чтобы взять тебя...
Не поворачивайся к нему спиной. Ты знаешь, оно ждет И старается заковать тебя в цепи.
Вновь настает день И ты слышишь, как шелестят крылья времени. Опусти свой меч, Прислушайся к шепоту ветра. Время меняет всё, Но ты должен ждать. Постарайся спасти свою душу, Пока не стало слишком поздно.
Цепь из мечтаний, Руки, полные пыли, В мгновениях прошлого. Цепь из слез, Сердце, полное шрамов, Но боль длится. Слезы боли... Ты никогда не доверял, Поэтому ты прячешься в прошлом. Цепь времени, Но нет времени на слезы, Ибо ты не можешь прятаться вечно...
Сообщение номер: 372
Зарегистрирован: 04.01.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
1
Отправлено: 27.05.07 17:45. Заголовок: Re:
Morgana, прошу прощения, за это досадное недоразумение. Видимо, не все обращают внимание, что переводы у нас с разных сайтов, в данном случае речь идет о переводе со страницы Florell'а. К сожалению, я так и не нашла времени сесть за разбор этой темы, иначе уже указала бы на несоответствие .
Сообщение номер: 6
Зарегистрирован: 07.11.07
Откуда: Город на Неве
Рейтинг:
0
Отправлено: 08.11.07 11:44. Заголовок: Выложу здесь свой ст..
Выложу здесь свой стихотворный перевод песни Darkness, смысл постаралась сохранить максимально приближенно к тексту
Темнота (Darkness) Пылающего сердца моего любовью С одним лишь словом на устах уйду Дабы остаться, верить и молиться Увидя - чувствовать И слыша - быть и отстраниться Как мог глупец во мне проснуться- Приблизиться к тебе? Ведь знал я - Всю красоту нельзя твою познать одним лишь поцелуем... Горя в любви своей ищу тебя - согреть, отдать и дотянуться... Могу ли, выбрав и прижавшись к твоему плечу, Сказать то робкое "люблю"? Без прикосновений рук твоих Я опускаюсь в темноту... Люблю тебя... Люблю...Люблю... Но далека ты от меня... Лицо твое, дыханье и слова- Накрой же сердцем ты своим меня! И отстраняюсь я от силуэта твоего- Стоишь - лишь смотришь и молчишь... И в нарастающем позоре темноты Желаньем, болью и любовью Возвращаюсь я ко всем корням своим...
Добавляю НЕстихотворный перевод Apart
Итак - ты - сказал - что Я - должна - попытаться - продолжить
Я смотрела в твои глаза - Они сияли для меня как звезды. И я увидела твую душу - Пустой коридор.
Целовать тебя было, Как будто бы целовать прошлое. Я почувствовала, как поддаюсь...
Я чувствовала Себя частью чего-то, Чего-то, что я всегда Пыталась довести до конца Я почувствовала себя частью чего-то, Что все еще продолжается... Что-то, что еще продолжается...
Я наблюдала за тобой - Иногда ты удивлял меня. И я увидела твою цель - Жуткого безумца...
Прикасаться к тебе было, Как будто бы прикасаться к пламени. Я почувствовала, как поддаюсь...
Я чувствовала Себя частью чего-то, Чего-то, что я всегда Пыталась довести до конца Я почувствовала себя частью чего-то, Что все еще продолжается... Что-то, что еще продолжается...
И я нуждаюсь в любви, Как никогда раньше в ней раньше не нуждалась... (*2)
Сообщение номер: 911
Зарегистрирован: 04.01.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
2
Отправлено: 23.04.09 11:04. Заголовок: Нам в гостевую посту..
Нам в гостевую поступил ещё один перевод. Цитирую:
21.04.2009 23:41 Lily Bolane Приветствую вас! Я огромная поклонница творчества Lacrimosa, преклоняюсь перед их талантом. Нашла ваш сайт и решила предложить вам свой перевод песни Seele In Not на обсуждение. Я - лингвист-переводчик.
Душа в беде
Пусть факел твой сияет мне, И птица над водой взлетит, Меня не видя.... Корабль мой лежит на дне Как кубок я до дна испит Я знаю, как кричат в мольбе О помощи, но для меня Нет в поле зренья корабля
Потеряны часы и дни Потеряны, и мы мертвы Погибшие, за что? Ушедшие так далеко... Но все же я живу Я все-таки живу Как будто ложь...
Любовь - лишь видимость, и ты Танцуешь в свете времени одна Танцуй, тщеславия звезда Бутыль пуста, от жажды умираю я Свеча не дарит мне тепла И сердце сожжено дотла
Я слышу крик младенца Ложь с первым вздохом при рожденьи И пепел к пеплу, Прах на прах, И грех предан забвенью Я слеп от ярости и боли Глух от любви и нем от страха Теряю пониманье своей роли Разбит, развеян будто прах
И голос твой не слышал я, И не могу тебя понять И как ты выглядишь, не знаю я, Тебя не видел никогда И даже не могу сказать Простую фразу: "Я люблю тебя!"
Воспоминанья отгоняю И проклинаю все Они давно лежат в могиле И согревают гроб Так лестны образы вокруг Картины как насмешка Но кто же смог свой тонкий труд Так исказить небрежно?
*Лелею надежду, что Lily Bolane зайдёт-таки сюда и примет участие в обсуждении.*
Твоя первая и последняя победа: Жертвую время – тебе пишу. Время, как шлюха, несется мимо – Я в ненависти к тебе не спешу.
Это твое время. Это твое время гореть. Это мое время. Это мое время сжечь тебя. Однажды ты будешь в этой тьме, И я упьюсь твоим криком, Пламя послав тебе!
Мое сочувствие – лишь нуждающимся, У заносчивых ему одиноко. Твой стакан выглядит кажущимся: Наполовину не пуст и не полон – Лишь кромка воды на столе, Где он когда-то стоял.
Неторопливо течет время, В конце всего снова время, Сейчас время – Это время, Это твое время. Это твое время гореть. Это мое время. Это мое время сжечь тебя.
Твое невежество, твое самодовольство, Эгоизм и высокомерие разорвут тебя.
Однажды ты будешь в этой тьме, И я упьюсь твоим криком, Пламя послав тебе!
… Когда солнце покинуло небеса … Палец на курке, по колено грязь – Сжаты веки закрытых глаз. Душа судорогами напряжена, Память отчаянием поглощена, Надежда ныне страхом полна. Ангел стоит у адских врат, Демон дорогой в рай свят. … Юная девушка шепчет имя моё …
Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.
Не гаси мой свет, нареки меня! Не убей тишину – то жизнь моя! Это – последний мой миг золотой, Вскоре заберёшь ты меня с собой… Молитва эта для меня не нова – Дай произнести мне эти слова! Я вернусь вскоре – успокою тебя: К Дьяволу никогда не приду я.
Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.
Кто же это прислал вас за мной? Слепоту своих глаз нервно тая, Вижу я всё – я душой не слепой! По всему видно, прав я? Что же могу ещё я сказать? И станет ли кто мне внимать? Есть в этом мире смысла крупица? Трудно эмоциям не притупиться… Случилось? Было? Произошло?
Паника - дай мне тебя найти, Сохраню тебя - я всегда в пути, Смелость моя чрез тебя пройдет - Вечная боль в миг покой найдет. Вернись же в лоно моё опять, Вместе мы повернем время вспять.
Хочу к тебе - да прошлое зовет. Любовь моя для судьбы не в счет. Вернись ко мне, помню я тебя! Не могу понять сущностей твоих. Воспоминаний хватит и на двоих.
Жизни я - не открою дверей, Лучше вытолкну ее вон взашей, Страху замену я легко найду - Воздам молитву сердцу твоему, Чтоб оно перестало кровоточить Чтобы без боли тебе было жить.
Хочу к тебе - да прошлое зовет. Любовь моя для судьбы не в счет. Вернись ко мне, помню я тебя! Не могу понять сущностей твоих. Воспоминаний хватит и на двоих.
Знаю, ты все еще любишь меня, Не дам надежды - говорю не тая, Не изменить всего! Вновь и вновь Я - потерянная твоя любовь... Воспоминанием не исчезай зазря, Дай мне самой отпустить тебя!
Это единственная мольба моя - и благословляю твое сердце я. Сила твоя - пропала напрочь, Моя рука не сможет помочь, Начать заново? Всё атавизм... Из мечты - в мир, в твою жизнь.
Действительно.. :) очень похоже на "открой".. Еще одна песня с псевдорусскими фразами. *сразу вспоминается "За что?!" в Аус'е*
Но я все-таки склоняюсь к тому, что эти крики на финском, т.к. у Анны есть вредная привычка не переводить с родного.. *когда я еще не знала, что Анна - финка, мне казалось, что это итальянский* Знать бы еще, что она говорит в Шакале..
Оффтоп: на Mutatio Spiritus очень похожа Von Wölfen und Menschen в исполнении Mantus *такое чувство, что несчастную Тину выкинули на улицу к волкам и тоже домой не пускают*
Сообщение номер: 647
Зарегистрирован: 03.11.07
Откуда: Russia, SPb
Рейтинг:
4
Отправлено: 06.10.10 20:01. Заголовок: Еще одна песня с псе..
цитата:
Еще одна песня с псевдорусскими фразами. *сразу вспоминается "За что?!" в Аус'е*
А еще у Snakeskin в La Force в начале навязчиво звучит "коси траву" =)))
Может быть и на финском, я воообще не могу расслышать, какой это язык =))) Может, потому что я пыталась по-немецки слушать? Да, интересно тоже, что она в шакале говорит. *и есть ли там "темные ночи", которые мне слышатся в силу млих скудных пзнани в эстонском =))))*
Мне тоже этот "кто-то" вспомнился.. *и фотография с арлекином на дровах*
Вот фраза из Turning Point: Освещенные солнцем облака, чуть касаясь крыш, стремительно исчезают вдали, гонимые ветром, словно сон, в котором ты уже не отзовешься... Слишком поздно... *старалась, чтобы звучало более-менее "по-русски", но по-моему оборотов многовато.. за точность не отвечаю*
Этой песне повезло - текст на финском ей все-таки записали.. *и почему мне все время хочется перевести название как "время повернуть назад"?* А дальше самый обычный перевод не без помощи гуголя. Еще ориентировалась на пару примерных переводов, но они мне чем-то не понравились..смысл что ли потеряли.. Все же зря аниному бормотанию не предают значения и почти не переводят.. имхо, там кроется много интересного..
Оффтоп: вот уж не знала, что "нурми" переводится как "трава"..
Я тоже удивилась.. :) *там еще значения "газон" и т.п.. вроде бы красивая фамилия, а деле получилась "Аня Полянкина"* А финские отрывки перевести все-таки интересно.. Кстати, в Шакале эти отрывки каждый раз разные, если взять версии с альбома, неизданную и две концертные.. *хотя, что она там говорит, наверное, не знает даже Тило*
Импровизации, очевидно. Хотя частично они пересекаются =)) Тило-то она рассказала, наверное =)))
*Интересно, в интервью с Анной никогда не спрашивали ничего такого?* *Если нет, то это же неплохй вопрос для интервью с Анной - о чем она говорит по-фински =)))*
Хорошая идея!. *просто не верится, что за столько лет это никого не заинтересовало*
Внимательно прослушав Шакал в разных версиях, пришла к выводу, что на концертах Анна говорит фразы, присутствующие в инферновском. Но в неизданном общий текст на финском гораздо длиннее, так что переводить лучше с него. Если этот отрывок в несколько раз замедлить, не меняя высоты, может тогда знакомая сможет перевести?.
Ну, я, кажетсо, пробовала замедлять очень неразборчивую русскую запись, которую взялась для мамы расшифровывать и так и не расшифровала в итоге - ничего полезного, звуки речи, если их хорошенько растянуть, сами на себя не похожи становятся. Хотя, может, еще от программы зависит =)))
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет