АвторСообщение
Заинтересованный переводчик


Сообщение номер: 5
Зарегистрирован: 27.11.06
Откуда: РОССИЯ, Санкт-Петербург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.12.06 14:53. Заголовок: Переводы Lacrimosа


Здесь можно и желаельно делиться СВОИМИ переводами текстов Любимой Группы. Очень прошу - без плагиата, а то будет не интересно

Schwarzseelige Foraminifera Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 60 , стр: 1 2 3 All [только новые]





Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.07 02:15. Заголовок: Re:


Acantharia пишет:

 цитата:
Классно она Тилуса описала



А разве текст песни не сам Тило написал?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Та, что смотрит




Сообщение номер: 442
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.07 02:20. Заголовок: Re:


может, и сам, но мне кажется, что он не стал бы приписывать Аннушке слов, которые бы она сама не озвучила. А озвучивание такого определения Аннушкой выглядит весьма вероятным после ее песни на Фассаде, а также с учетом того, что она еще даже расслабиться не успела после длительной работы, а он уже выползает на свет божий с готовым альбомом %)
Вобщем, не думаю я, чтоб он писал все прям так уж независимо от нее. Правда, это мое собственное допущение

Если Вы спорите с дураком, подумайте, не делает ли он то же самое
Ревайвл - форум для любителей высокой культуры
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.07 13:06. Заголовок: Re:


Acantharia
Собственно не трудно проверитеь, чей текст этой песни. Достаточно посмотреть буклет диска.

Кстати, Vankina тоже его песня. Он ее написал, попросил Анне перевести на финский и исполнить. Так что, не все, что она исполняет ее.

Acantharia пишет:

 цитата:
Вобщем, не думаю я, чтоб он писал все прям так уж независимо от нее. Правда, это мое собственное допущение



Допускать допущения, конечно, возможно. Но отсюда напрашивается вопрос: получается, что Вы не верите в искренность и правду Тило?

Я все-таки больше склоняюсь к мысли, что Анне для него как муза...
Может Вы это подразумеваете под "независимо от нее"?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Та, что смотрит




Сообщение номер: 445
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.07 14:32. Заголовок: Re:


Elodialla пишет:

 цитата:
Кстати, Vankina тоже его песня. Он ее написал, попросил Анне перевести на финский и исполнить.

а до меня дошла другая версия - что сперва она написала слова, а потом лакримозники вместе с каким-то вообще посторонним чуваком написали музыку.

Elodialla пишет:

 цитата:
Вы не верите в искренность и правду Тило?

А он это где-то озвучил вслух? Я видела только какие-то неясные слухи и пересуды. Да и потом, он сам говрил, что в музыке высказывается полнее и откровеннее - вот эту фразу я видела точно :)

Elodialla пишет:

 цитата:
Анне для него как муза

безусловно. Но в то же время, я твердо стою на мысли, что музыку они производят совместно. Основной мой аргумент - радикальная перемена звучания после присоединения Анны.



Если Вы спорите с дураком, подумайте, не делает ли он то же самое
Ревайвл - форум для любителей высокой культуры
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Сама солнечность!




Сообщение номер: 3
Зарегистрирован: 04.04.07
Откуда: Россия, область Московская
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.07 15:05. Заголовок: Re:


Acantharia пишет:

 цитата:
Elodialla пишет:

цитата:
Кстати, Vankina тоже его песня. Он ее написал, попросил Анне перевести на финский и исполнить.


а до меня дошла другая версия - что сперва она написала слова, а потом лакримозники вместе с каким-то вообще посторонним чуваком написали музыку.



Я не буду это утверждать на 100%, но поищу, где это видела.

Acantharia пишет:

 цитата:
Elodialla пишет:

цитата:
Вы не верите в искренность и правду Тило?


А он это где-то озвучил вслух? Я видела только какие-то неясные слухи и пересуды. Да и потом, он сам говрил, что в музыке высказывается полнее и откровеннее - вот эту фразу я видела точно :)



Я по этому вопросу тоже поищу информацию. Но возможно даже, что мы вообще о разном говорим :)

Acantharia пишет:

 цитата:
Elodialla пишет:

цитата:
Анне для него как муза


безусловно. Но в то же время, я твердо стою на мысли, что музыку они производят совместно.



Бесспорно. Только совместно. Иначе бы без взаимопонимания у них ничего бы не получилось. И не было бы Л в таком составе, в котором она есть сейчас :) И не было бы такой музыки, которая есть сейчас!!! :)

... Хотя, что конкретно понимается под "совмесно"? Они ведь не садятся за один стол и не пишут одну песню пополам?

Единственное, что могу предположить, что Тило помогае Анне с музыкой. Но ведь вся информация на дисках. Ведь никто не будет себе чужого присваивать.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение номер: 1
Зарегистрирован: 27.05.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.07 17:27. Заголовок: Re:


доброго времени суток! :-)

случайно заглянула на форум и обнаружила этот сабж. дочитав до разбора "моего" перевода, не могла не задержаться, чтобы сказать пару слов. :-)

во-первых, я не переводила название этой песни как "неслепые глаза могут видеть". это даже касательно стилистики русского языка выглядит полным бредом. очень удивилась, когда узнала, что подобное приписывается мне. О_о
во-вторых, лирическая героиня Анне в этом тексте в моем переводе обращается к лицу мужского пола, а не женского. опять-таки была настолько удивлена приписыванию мне обратного, что даже заглянула к себе на сайт, чтобы удостовериться, а не брежу ли я? ;-)
в-третьих, вот мой перевод процитированных эпизодов:

1) Слепые глаза не могут видеть.
Реальности не существует.

2) Ты знаешь, оно ждет
И старается заковать тебя в цепи.
Кратковременная боль,
Когда стены твоего воздушного замка пали.

иногда я действительно ради стилистической выверенности объединяю два предложения в одно, но всегда стараюсь при этом держаться оригинала (т.е. мне и в страшном сне не приснится переставить местами куплеты или сделать мешанину из куплета и рефрена).
в-четвертых, именно как "доверие" я и перевела слово "trust".

ну, и в-пятых, в последних, Вы уверены, что тот перевод, который разбираете и который приписываете мне, точно выполнен мной? ;-) все переводы, которые я когда-либо делала, выложены у меня на сайте и не подвергаются дальнейшей обработке и изменениям, если уже опубликованы. а буде такое произойдет, я обязательно сообщу об этом официально, на главной странице сайта (да, есть кое-какие песни, особенно с последнего альбома, переводами которых я не до конца довольна и планирую их несколько изменить).

резюмируя. :-) у меня есть основания полагать, что перевод "No Blind Eyes Can See", который Вы посчитали моим, на деле моим не является. и я не хотела бы, чтобы мое имя с ним связывали. мой перевод этой песни выглядит следующим образом (курсивом набрана партия, исполняемая Тило Вольффом):

Слепые глаза не могут видеть

А ты не хотел видеть
Пустые страницы своего дневника,
Отравленный рассудок продолжал мечтать,
Погруженный в мысли о вечности.
В мире пыли
Мороз глубоко в твоем холодном, холодном сердце -
Слепые глаза не могут видеть.
Реальности не существует.
Между смехом и слезами
Ты утратил свой страх,
Увязнув в прошлом.
Из-за пыли ты не мог видеть света.
Ты сменил свою маску,
Запечатал свои страницы доверием.
Ты старался быть в безопасности,
Но время никого не бережет.

Цепь из слез,
Горсть доверия
В мире пыли.
Цепь из праха,
Горсть доверия
В мире, который не может продолжаться.

Я слышу, как оно приближается,
Я слышу, как оно шепчет:
Мало-помалу оно убивает.

Нет крови, чтобы течь,
Нет сердца, чтобы биться:
Оно пришло, чтобы взять тебя...

Не поворачивайся к нему спиной.
Ты знаешь, оно ждет
И старается заковать тебя в цепи.


Кратковременная боль,
Когда стены твоего воздушного замка пали.
Ты прячешься в сказке,
В мире, полном фантазий:
Там принцы убивали драконов
И герои всегда оставались в живых.
Ты хочешь знать свою судьбу
И поэтому заглядываешь на последнюю страницу.

Цепь из мечтаний,
Руки, полные пыли,
В мгновениях прошлого.
Цепь из слез,
Сердце, полное шрамов,
Но боль длится.
Слезы боли...
Ты никогда не доверял,
Поэтому ты прячешься в прошлом.
Цепь времени,
Но нет времени на слезы,
Ибо ты не можешь прятаться вечно...

Я слышу, как оно приближается,
Я слышу, как оно шепчет:
Мало-помалу оно убивает.

Нет крови, чтобы течь,
Нет сердца, чтобы биться:
Оно пришло, чтобы взять тебя...

Не поворачивайся к нему спиной.
Ты знаешь, оно ждет
И старается заковать тебя в цепи.


Вновь настает день
И ты слышишь, как шелестят крылья времени.
Опусти свой меч,
Прислушайся к шепоту ветра.
Время меняет всё,
Но ты должен ждать.
Постарайся спасти свою душу,
Пока не стало слишком поздно.

Цепь из мечтаний,
Руки, полные пыли,
В мгновениях прошлого.
Цепь из слез,
Сердце, полное шрамов,
Но боль длится.
Слезы боли...
Ты никогда не доверял,
Поэтому ты прячешься в прошлом.
Цепь времени,
Но нет времени на слезы,
Ибо ты не можешь прятаться вечно...

с уважением,
Моргана ХиммельГрау

inter deum et diabolum semper musica est Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Между прошлым и будущим




Сообщение номер: 372
Зарегистрирован: 04.01.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.07 17:45. Заголовок: Re:


Morgana, прошу прощения, за это досадное недоразумение. Видимо, не все обращают внимание, что переводы у нас с разных сайтов, в данном случае речь идет о переводе со страницы Florell'а. К сожалению, я так и не нашла времени сесть за разбор этой темы, иначе уже указала бы на несоответствие .

Мир должен быть прекрасен!
Если мы не сделаем его таким, то - КТО???!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение номер: 3
Зарегистрирован: 27.05.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.07 18:36. Заголовок: Re:


Zlatoglazka, ясно. :-) спасибо. :-)

inter deum et diabolum semper musica est Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение номер: 46
Зарегистрирован: 20.03.07
Откуда: Санкт-Петербург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.07.07 00:22. Заголовок: Re:


Я восхищаюсь лирикой с альбома Einsamkeit
Просто шедеврально!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение номер: 6
Зарегистрирован: 07.11.07
Откуда: Город на Неве
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.07 11:44. Заголовок: Выложу здесь свой ст..


Выложу здесь свой стихотворный перевод песни Darkness, смысл постаралась сохранить максимально приближенно к тексту

Темнота (Darkness)
Пылающего сердца моего любовью
С одним лишь словом на устах уйду
Дабы остаться, верить и молиться
Увидя - чувствовать
И слыша - быть и отстраниться
Как мог глупец во мне проснуться-
Приблизиться к тебе?
Ведь знал я -
Всю красоту нельзя твою познать одним лишь поцелуем...
Горя в любви своей ищу тебя - согреть, отдать и дотянуться...
Могу ли, выбрав и прижавшись к твоему плечу,
Сказать то робкое "люблю"?
Без прикосновений рук твоих
Я опускаюсь в темноту...
Люблю тебя...
Люблю...Люблю...
Но далека ты от меня...
Лицо твое, дыханье и слова-
Накрой же сердцем ты своим меня!
И отстраняюсь я от силуэта твоего-
Стоишь - лишь смотришь и молчишь...
И в нарастающем позоре темноты
Желаньем, болью и любовью
Возвращаюсь я ко всем корням своим...


Добавляю НЕстихотворный перевод Apart

Итак - ты - сказал - что
Я - должна - попытаться - продолжить

Я смотрела в твои глаза -
Они сияли для меня как звезды.
И я увидела твую душу -
Пустой коридор.

Целовать тебя было,
Как будто бы целовать прошлое.
Я почувствовала, как поддаюсь...

Я чувствовала
Себя частью чего-то,
Чего-то, что я всегда
Пыталась довести до конца
Я почувствовала себя частью чего-то,
Что все еще продолжается...
Что-то, что еще продолжается...

Я наблюдала за тобой -
Иногда ты удивлял меня.
И я увидела твою цель -
Жуткого безумца...

Прикасаться к тебе было,
Как будто бы прикасаться к пламени.
Я почувствовала, как поддаюсь...

Я чувствовала
Себя частью чего-то,
Чего-то, что я всегда
Пыталась довести до конца
Я почувствовала себя частью чего-то,
Что все еще продолжается...
Что-то, что еще продолжается...

И я нуждаюсь в любви,
Как никогда раньше в ней раньше не нуждалась... (*2)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Между прошлым и будущим




Сообщение номер: 911
Зарегистрирован: 04.01.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.04.09 11:04. Заголовок: Нам в гостевую посту..


Нам в гостевую поступил ещё один перевод. Цитирую:

21.04.2009 23:41 Lily Bolane
Приветствую вас! Я огромная поклонница творчества Lacrimosa, преклоняюсь перед их талантом. Нашла ваш сайт и решила предложить вам свой перевод песни Seele In Not на обсуждение. Я - лингвист-переводчик.

Душа в беде

Пусть факел твой сияет мне,
И птица над водой взлетит,
Меня не видя....
Корабль мой лежит на дне
Как кубок я до дна испит
Я знаю, как кричат в мольбе
О помощи, но для меня
Нет в поле зренья корабля

Потеряны часы и дни
Потеряны, и мы мертвы
Погибшие, за что?
Ушедшие так далеко...
Но все же я живу
Я все-таки живу
Как будто ложь...

Любовь - лишь видимость, и ты
Танцуешь в свете времени одна
Танцуй, тщеславия звезда
Бутыль пуста, от жажды умираю я
Свеча не дарит мне тепла
И сердце сожжено дотла

Я слышу крик младенца
Ложь с первым вздохом при рожденьи
И пепел к пеплу,
Прах на прах,
И грех предан забвенью
Я слеп от ярости и боли
Глух от любви и нем от страха
Теряю пониманье своей роли
Разбит, развеян будто прах

И голос твой не слышал я,
И не могу тебя понять
И как ты выглядишь, не знаю я,
Тебя не видел никогда
И даже не могу сказать
Простую фразу: "Я люблю тебя!"

Воспоминанья отгоняю
И проклинаю все
Они давно лежат в могиле
И согревают гроб
Так лестны образы вокруг
Картины как насмешка
Но кто же смог свой тонкий труд
Так исказить небрежно?

*Лелею надежду, что Lily Bolane зайдёт-таки сюда и примет участие в обсуждении.*

Мир должен быть прекрасен!
Если мы не сделаем его таким, то - КТО???!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение номер: 1
Зарегистрирован: 27.08.09
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.09 18:35. Заголовок: Lily Bolane


Всех приветствую. Давайте поговорим о переводах песен!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение номер: 12
Зарегистрирован: 10.08.09
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.08.09 10:55. Заголовок: ых(( знать бы мне ещ..


ых(( знать бы мне еще немецкий..кстати пробывала переводить лищгештальт на английский. потом с инетовским сравнивала. разницы почти никакой не было(

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение номер: 1
Зарегистрирован: 25.05.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.10 15:08. Заголовок: Этот перевод сделал ..


Этот перевод сделал мой хороший знакомый. Он весьма точен и в то же время обработан литературно.

Lacrimosa. Feuer.
Перевод: Сергей Путилин, источник: http://www.stihi.ru/2009/07/30/5757

Пламя.

Твоя первая и последняя победа:
Жертвую время – тебе пишу.
Время, как шлюха, несется мимо –
Я в ненависти к тебе не спешу.

Это твое время.
Это твое время гореть.
Это мое время.
Это мое время сжечь тебя.
Однажды ты будешь в этой тьме,
И я упьюсь твоим криком,
Пламя послав тебе!

Мое сочувствие – лишь нуждающимся,
У заносчивых ему одиноко.
Твой стакан выглядит кажущимся:
Наполовину не пуст и не полон –
Лишь кромка воды на столе,
Где он когда-то стоял.

Неторопливо течет время,
В конце всего снова время,
Сейчас время –
Это время,
Это твое время.
Это твое время гореть.
Это мое время.
Это мое время сжечь тебя.

Твое невежество, твое самодовольство,
Эгоизм и высокомерие разорвут тебя.

Однажды ты будешь в этой тьме,
И я упьюсь твоим криком,
Пламя послав тебе!


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение номер: 2
Зарегистрирован: 25.05.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.10 15:12. Заголовок: Lacrimosa. Requiem. ..


Lacrimosa. Requiem. Художественный перевод: Сергей Путилин, источник: http://www.stihi.ru/2010/02/28/3017


Реквием.

… Когда солнце покинуло небеса …
Палец на курке, по колено грязь –
Сжаты веки закрытых глаз.
Душа судорогами напряжена,
Память отчаянием поглощена,
Надежда ныне страхом полна.
Ангел стоит у адских врат,
Демон дорогой в рай свят.
… Юная девушка шепчет имя моё …

Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.

Не гаси мой свет, нареки меня!
Не убей тишину – то жизнь моя!
Это – последний мой миг золотой,
Вскоре заберёшь ты меня с собой…
Молитва эта для меня не нова –
Дай произнести мне эти слова!
Я вернусь вскоре – успокою тебя:
К Дьяволу никогда не приду я.

Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.

Кто же это прислал вас за мной?
Слепоту своих глаз нервно тая,
Вижу я всё – я душой не слепой!
По всему видно, прав я?
Что же могу ещё я сказать?
И станет ли кто мне внимать?
Есть в этом мире смысла крупица?
Трудно эмоциям не притупиться…
Случилось?
Было?
Произошло?



Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение номер: 3
Зарегистрирован: 25.05.10
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.10 15:15. Заголовок: Это также перевод мо..


Это также перевод моего хорошего знакомого:

Lacrimosa. A prayer for your heart.
Перевод: Сергей Путилин, источник: http://www.stihi.ru/2009/08/16/4735


Молитва твоему сердцу.

Паника - дай мне тебя найти,
Сохраню тебя - я всегда в пути,
Смелость моя чрез тебя пройдет -
Вечная боль в миг покой найдет.
Вернись же в лоно моё опять,
Вместе мы повернем время вспять.

Хочу к тебе - да прошлое зовет.
Любовь моя для судьбы не в счет.
Вернись ко мне, помню я тебя!
Не могу понять сущностей твоих.
Воспоминаний хватит и на двоих.

Жизни я - не открою дверей,
Лучше вытолкну ее вон взашей,
Страху замену я легко найду -
Воздам молитву сердцу твоему,
Чтоб оно перестало кровоточить
Чтобы без боли тебе было жить.

Хочу к тебе - да прошлое зовет.
Любовь моя для судьбы не в счет.
Вернись ко мне, помню я тебя!
Не могу понять сущностей твоих.
Воспоминаний хватит и на двоих.

Знаю, ты все еще любишь меня,
Не дам надежды - говорю не тая,
Не изменить всего! Вновь и вновь
Я - потерянная твоя любовь...
Воспоминанием не исчезай зазря,
Дай мне самой отпустить тебя!

Это единственная мольба моя -
и благословляю твое сердце я.
Сила твоя - пропала напрочь,
Моя рука не сможет помочь,
Начать заново? Всё атавизм...
Из мечты - в мир, в твою жизнь.


Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение номер: 197
Зарегистрирован: 25.05.09
Откуда: Черная Гельветия, Трэненталь
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.10.10 08:21. Заголовок: Amadeya Clamor


Не припомню, может может уже спрашивали, но прослушивая Stolzes Herz, снова всплыл вопрос: что же кричит Анна в Mutatio Spiritus?.

..Stille macht mir Angst.. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Greeen catina




Сообщение номер: 646
Зарегистрирован: 03.11.07
Откуда: Russia, SPb
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.10.10 09:02. Заголовок: Что-то неразборчивое..


Что-то неразборчивое =)

Лишь музыка помнит,
Что жизнь – возвращение
Забытого займа, узор Завещания.
Любовь измеряется мерой прощения,
Привязанность – болью прощания…
(c)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Сама солнечность!




Сообщение номер: 544
Зарегистрирован: 04.04.07
Откуда: Россия, Московская область
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.10.10 09:42. Заголовок: Мне вообще кажется, ..


Мне вообще кажется, что что-то по-русски: "Тристан, открой!"
Вот так

"Стоять на своем часто значит проявлять упрямство.
Способность к разумным уступкам - свидетельство здравого смысла."

Дж. Остин, "Нортенгерское аббатство"

<\/u><\/a>
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение номер: 198
Зарегистрирован: 25.05.09
Откуда: Черная Гельветия, Трэненталь
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.10.10 18:06. Заголовок: Amadeya Clamor


Действительно.. :) очень похоже на "открой".. Еще одна песня с псевдорусскими фразами. *сразу вспоминается "За что?!" в Аус'е*

Но я все-таки склоняюсь к тому, что эти крики на финском, т.к. у Анны есть вредная привычка не переводить с родного.. *когда я еще не знала, что Анна - финка, мне казалось, что это итальянский* Знать бы еще, что она говорит в Шакале..

Оффтоп: на Mutatio Spiritus очень похожа Von Wölfen und Menschen в исполнении Mantus *такое чувство, что несчастную Тину выкинули на улицу к волкам и тоже домой не пускают*

..Stille macht mir Angst.. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 60 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет