Сообщение номер: 647
Зарегистрирован: 03.11.07
Откуда: Russia, SPb
Рейтинг:
4
Отправлено: 06.10.10 20:01. Заголовок: Еще одна песня с псе..
цитата:
Еще одна песня с псевдорусскими фразами. *сразу вспоминается "За что?!" в Аус'е*
А еще у Snakeskin в La Force в начале навязчиво звучит "коси траву" =)))
Может быть и на финском, я воообще не могу расслышать, какой это язык =))) Может, потому что я пыталась по-немецки слушать? Да, интересно тоже, что она в шакале говорит. *и есть ли там "темные ночи", которые мне слышатся в силу млих скудных пзнани в эстонском =))))*
Мне тоже этот "кто-то" вспомнился.. *и фотография с арлекином на дровах*
Вот фраза из Turning Point: Освещенные солнцем облака, чуть касаясь крыш, стремительно исчезают вдали, гонимые ветром, словно сон, в котором ты уже не отзовешься... Слишком поздно... *старалась, чтобы звучало более-менее "по-русски", но по-моему оборотов многовато.. за точность не отвечаю*
Этой песне повезло - текст на финском ей все-таки записали.. *и почему мне все время хочется перевести название как "время повернуть назад"?* А дальше самый обычный перевод не без помощи гуголя. Еще ориентировалась на пару примерных переводов, но они мне чем-то не понравились..смысл что ли потеряли.. Все же зря аниному бормотанию не предают значения и почти не переводят.. имхо, там кроется много интересного..
Оффтоп: вот уж не знала, что "нурми" переводится как "трава"..
Я тоже удивилась.. :) *там еще значения "газон" и т.п.. вроде бы красивая фамилия, а деле получилась "Аня Полянкина"* А финские отрывки перевести все-таки интересно.. Кстати, в Шакале эти отрывки каждый раз разные, если взять версии с альбома, неизданную и две концертные.. *хотя, что она там говорит, наверное, не знает даже Тило*
Импровизации, очевидно. Хотя частично они пересекаются =)) Тило-то она рассказала, наверное =)))
*Интересно, в интервью с Анной никогда не спрашивали ничего такого?* *Если нет, то это же неплохй вопрос для интервью с Анной - о чем она говорит по-фински =)))*
Хорошая идея!. *просто не верится, что за столько лет это никого не заинтересовало*
Внимательно прослушав Шакал в разных версиях, пришла к выводу, что на концертах Анна говорит фразы, присутствующие в инферновском. Но в неизданном общий текст на финском гораздо длиннее, так что переводить лучше с него. Если этот отрывок в несколько раз замедлить, не меняя высоты, может тогда знакомая сможет перевести?.
Ну, я, кажетсо, пробовала замедлять очень неразборчивую русскую запись, которую взялась для мамы расшифровывать и так и не расшифровала в итоге - ничего полезного, звуки речи, если их хорошенько растянуть, сами на себя не похожи становятся. Хотя, может, еще от программы зависит =)))
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет