Сообщение номер: 92
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
0
Отправлено: 01.12.06 04:30. Заголовок: Re:
К переводам песен: Satura - латинский термин, изначально использовавшийся в кулинарии для обозначения блюда, приготовленного из смеси разнообразных ингридиентов (то бишь солянка ), а в дальнейшем распространившийся в литературу и, возможно, в другие искусства в значении "произведение, созданное на стыке жанров". В силу того, что "Сатура" - это первый опыт Тило по смешению живых классических и рок-интрументов, последняя трактовка представляется мне наиболее вероятной как перевод названия песни и альбома.
Сообщение номер: 95
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Питер
Рейтинг:
0
Отправлено: 01.12.06 09:25. Заголовок: Re:
Acantharia а в одном интервью Тило говорил,что Сатура-переводится как жертва.Даже сейчас в русском языке иногда проскальзывает слово "сатуральный"-жертвенный.
Сообщение номер: 94
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
0
Отправлено: 01.12.06 10:14. Заголовок: Re:
В принципе, у первичного значения латинского satura есть некоторая смысловая связь с обилием плодов, но мне все равно кажется, что Лакримоза имела в виду не это .
Сообщение номер: 106
Зарегистрирован: 04.01.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
0
Отправлено: 02.12.06 12:48. Заголовок: Re:
Раз об этом заговорили, у меня вопрос: все ли согласны с тем, как я перевела слово "Lichtgestalten"?
Честно говоря, сначала думала, что это прилагательное (по какой-то загадочной внутренней логике: сингл относится к альбому, значит его название - прилагательное, образованное от названия альбома - что-то вроде "светоч" --> "светозарный"), но словарь сообщил, что есть глагол gestalten - придавать вид (чему-л.), оформлять (что-л.) и отглагольное существительное Gestalten - придание формы; формообразование; оформление; конструирование. Первая часть слова может быть существительным Licht - 1) свет, освещение (тж. перен.); 2) источник света, освещение; 3) огни, огоньки; 4) астрон. светило; 5) перен. светило, ум; или прилагательным licht - 1) светлый, ясный; яркий.
По результатам чтения словаря получилось, что "Lichtgestalten" означает "сделать светлым" (или светящимся? или ясным, понятным?) или "сделать (=придать значение) светилом", как вариант, "сделать путеводной звездой". После прочтения текстов альбома возник последний вариант, который сейчас и вписан в переводах - "Обелить явленное" - но если вы можете предложить и обосновать более удачную формулировку, буду рада.
Сообщение номер: 99
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
0
Отправлено: 02.12.06 14:01. Заголовок: Re:
Zlatoglazka пишет:
цитата:
А я, глядя на множество горящих свечей, думала, что имеется в виду обилие жертв...
Мне кажется, здесь скорее проявляется общелакримозная концепция: Женщина-Богиня и смиренно преклоняющийся перед ней Тило. Сатура - первый альбом, на котором Тило перестал страдать из-за отвергнутой любви и обратился к поиску своей Женщины. "Я жду тебя, я молюсь тебе, и ставлю все эти свечки ради тебя, чтоб ты появилась..." - что-нибудь типа этого
Zlatoglazka пишет:
цитата:
"Обелить явленное"
Мне кажется, тут все-таки надо связывать с альбомом. "Светлый образ" и "Светлообразнуть" :))). То есть глаголом должен стать именно "образ", так же как в паре "gestalt-gestalten".
Сообщение номер: 110
Зарегистрирован: 04.01.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
0
Отправлено: 02.12.06 19:40. Заголовок: Re:
Wintry, и как давно Тило овладел нашим родным "великим и могучим" настолько свободно, чтобы отвечать на вопросы по-русски? ;) Я спрашивала, естественно, об оригинале, а не о переводе.
Сообщение номер: 106
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Питер
Рейтинг:
0
Отправлено: 02.12.06 19:54. Заголовок: Re:
Zlatoglazka пишет:
цитата:
как давно Тило овладел нашим родным "великим и могучим" настолько свободно, чтобы отвечать на вопросы по-русски? ;) Я спрашивала, естественно, об оригинале, а не о переводе.
Сообщение номер: 103
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
0
Отправлено: 02.12.06 20:20. Заголовок: Re:
Zlatoglazka пишет:
цитата:
И как ты это себе представляешь по-русски?
Я думаю над этим ;). Вообще, у нас на форуме зараген чел Foraminifera, которая по слухам и есть та переводчица, про которую я говорила. Дождемся, когда она оживет, и спросим.
Сообщение номер: 111
Зарегистрирован: 04.01.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
0
Отправлено: 02.12.06 20:56. Заголовок: Re:
Acantharia, мы, почему-то, так и подумали - что человек с био-ником приплыл по твоим каналам ;))... Ну, давайте подождем заинтересованного переводчика.
Сообщение номер: 1
Зарегистрирован: 27.11.06
Рейтинг:
0
Отправлено: 12.12.06 12:17. Заголовок: Foraminifera kehrt zu Leben zurueck!
Guten Tag (Morgen, Nacht...) Как вы и ожидали, Фораминифера вернулась к жизни. Собственно, я и есть заинтересованный переводчик. Я могу посодействовать делу исключения таких вопросов, как про Gestalt и gestalten путём распространения среди заинтересованных непереводчиков содержания несравненных творений на доступном языке. Ich bin immer bereit, alles zu uebersetzen und aufzuklaeren! Wenden Sie an.
Сообщение номер: 138
Зарегистрирован: 04.01.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
0
Отправлено: 12.12.06 15:15. Заголовок: Re:
Foraminifera, добро пожаловать!!! Ой, как здорово! Тогда скорее посодействуйте! Безмерно будем благодарны! =) Доступным языком является, конечно, русский ;) (английский мы знаем, но дважды перевод - это не серьезно).
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 6
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет