АвторСообщение
Та, что смотрит




Сообщение номер: 98
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.06 13:43. Заголовок: Переводы


Мне кажется, эта тема заслуживает открытия отдельной доски

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 47 , стр: 1 2 3 All [только новые]


Та, что смотрит




Сообщение номер: 92
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.06 04:30. Заголовок: Re:


К переводам песен:
Satura - латинский термин, изначально использовавшийся в кулинарии для обозначения блюда, приготовленного из смеси разнообразных ингридиентов (то бишь солянка ), а в дальнейшем распространившийся в литературу и, возможно, в другие искусства в значении "произведение, созданное на стыке жанров". В силу того, что "Сатура" - это первый опыт Тило по смешению живых классических и рок-интрументов, последняя трактовка представляется мне наиболее вероятной как перевод названия песни и альбома.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Любитель Зимы




Сообщение номер: 95
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Питер
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.06 09:25. Заголовок: Re:


Acantharia
а в одном интервью Тило говорил,что Сатура-переводится как жертва.Даже сейчас в русском языке иногда проскальзывает слово "сатуральный"-жертвенный.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Та, что смотрит




Сообщение номер: 93
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.06 10:02. Заголовок: Re:


Вот. Но в любом случае это не "обильная плодами", как любят почему-то трактовать на просторах инета :)

"сатура" в большой советской энциклопедии

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Nephrite




Сообщение номер: 130
Зарегистрирован: 04.01.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.06 10:04. Заголовок: Re:


Wintry В прочтённом мною переводе Сатура - обильная плодами. Вот.

"Purus" - значит "чистый" Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Любитель Зимы




Сообщение номер: 98
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Питер
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.06 10:06. Заголовок: Re:


Аватар_Каина Аватар_Каина пишет:

 цитата:
В прочтённом мною переводе Сатура - обильная плодами.


что за перевод?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Nephrite




Сообщение номер: 131
Зарегистрирован: 04.01.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.06 10:09. Заголовок: Re:


Wintry По-моему Florell'а...

"Purus" - значит "чистый" Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Та, что смотрит




Сообщение номер: 94
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.06 10:14. Заголовок: Re:


В принципе, у первичного значения латинского satura есть некоторая смысловая связь с обилием плодов, но мне все равно кажется, что Лакримоза имела в виду не это .

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Между прошлым и будущим




Сообщение номер: 103
Зарегистрирован: 04.01.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.06 18:57. Заголовок: Re:


А я, глядя на множество горящих свечей, думала, что имеется в виду обилие жертв...

Спасибо за ссылку... Особенно понравилось сочетание Сатура Энния =).

Мир должен быть прекрасен!
Если мы не сделаем его таким, то - КТО???!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Между прошлым и будущим




Сообщение номер: 106
Зарегистрирован: 04.01.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.06 12:48. Заголовок: Re:


Раз об этом заговорили, у меня вопрос: все ли согласны с тем, как я перевела слово "Lichtgestalten"?

Честно говоря, сначала думала, что это прилагательное (по какой-то загадочной внутренней логике: сингл относится к альбому, значит его название - прилагательное, образованное от названия альбома - что-то вроде "светоч" --> "светозарный"), но словарь сообщил, что есть
глагол gestalten - придавать вид (чему-л.), оформлять (что-л.)
и отглагольное существительное Gestalten - придание формы; формообразование; оформление; конструирование.
Первая часть слова может быть
существительным Licht - 1) свет, освещение (тж. перен.); 2) источник света, освещение; 3) огни, огоньки; 4) астрон. светило; 5) перен. светило, ум;
или прилагательным licht - 1) светлый, ясный; яркий.

По результатам чтения словаря получилось, что "Lichtgestalten" означает "сделать светлым" (или светящимся? или ясным, понятным?) или "сделать (=придать значение) светилом", как вариант, "сделать путеводной звездой".
После прочтения текстов альбома возник последний вариант, который сейчас и вписан в переводах - "Обелить явленное" - но если вы можете предложить и обосновать более удачную формулировку, буду рада.

Мир должен быть прекрасен!
Если мы не сделаем его таким, то - КТО???!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Та, что смотрит




Сообщение номер: 99
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.06 14:01. Заголовок: Re:


Zlatoglazka пишет:

 цитата:
А я, глядя на множество горящих свечей, думала, что имеется в виду обилие жертв...

Мне кажется, здесь скорее проявляется общелакримозная концепция: Женщина-Богиня и смиренно преклоняющийся перед ней Тило. Сатура - первый альбом, на котором Тило перестал страдать из-за отвергнутой любви и обратился к поиску своей Женщины. "Я жду тебя, я молюсь тебе, и ставлю все эти свечки ради тебя, чтоб ты появилась..." - что-нибудь типа этого

Zlatoglazka пишет:

 цитата:
"Обелить явленное"

Мне кажется, тут все-таки надо связывать с альбомом. "Светлый образ" и "Светлообразнуть" :))). То есть глаголом должен стать именно "образ", так же как в паре "gestalt-gestalten".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Между прошлым и будущим




Сообщение номер: 108
Зарегистрирован: 04.01.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.06 16:51. Заголовок: Re:


Acantharia пишет:

 цитата:
То есть глаголом должен стать именно "образ", так же как в паре "gestalt-gestalten".

И как ты это себе представляешь по-русски?

Мир должен быть прекрасен!
Если мы не сделаем его таким, то - КТО???!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Между прошлым и будущим




Сообщение номер: 109
Зарегистрирован: 04.01.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.06 17:14. Заголовок: Re:


Wintry пишет:
 цитата:
а в одном интервью Тило говорил,что Сатура-переводится как жертва.

Что за интервью и на каком языке?

Wintry пишет:
 цитата:
что за перевод?

Перевод с Florell's homepage, автор Slackerbitch. Собственно, у нас на каждой странице указано, откуда переводы.

Мир должен быть прекрасен!
Если мы не сделаем его таким, то - КТО???!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Любитель Зимы




Сообщение номер: 105
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Питер
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.06 17:38. Заголовок: Re:


Zlatoglazka пишет:

 цитата:
Что за интервью и на каком языке?


На русском конечно.С ЛакриФана.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Между прошлым и будущим




Сообщение номер: 110
Зарегистрирован: 04.01.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.06 19:40. Заголовок: Re:


Wintry, и как давно Тило овладел нашим родным "великим и могучим" настолько свободно, чтобы отвечать на вопросы по-русски? ;)
Я спрашивала, естественно, об оригинале, а не о переводе.

Мир должен быть прекрасен!
Если мы не сделаем его таким, то - КТО???!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Любитель Зимы




Сообщение номер: 106
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Питер
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.06 19:54. Заголовок: Re:


Zlatoglazka пишет:

 цитата:
как давно Тило овладел нашим родным "великим и могучим" настолько свободно, чтобы отвечать на вопросы по-русски? ;)
Я спрашивала, естественно, об оригинале, а не о переводе.


откуда же я знаю.Я перевод читал.Найду -выложу.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Та, что смотрит




Сообщение номер: 103
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.06 20:20. Заголовок: Re:


Zlatoglazka пишет:

 цитата:
И как ты это себе представляешь по-русски?

Я думаю над этим ;).
Вообще, у нас на форуме зараген чел Foraminifera, которая по слухам и есть та переводчица, про которую я говорила. Дождемся, когда она оживет, и спросим.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Между прошлым и будущим




Сообщение номер: 111
Зарегистрирован: 04.01.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.06 20:56. Заголовок: Re:


Acantharia, мы, почему-то, так и подумали - что человек с био-ником приплыл по твоим каналам ;))... Ну, давайте подождем заинтересованного переводчика.


Мир должен быть прекрасен!
Если мы не сделаем его таким, то - КТО???!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение номер: 73
Зарегистрирован: 20.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.06 22:20. Заголовок: Re:


Помнится, я где-то читала, то ли в интервью, то ли еще где (но это где-то напрямую связано с Тило), что Satura означает жертвоприношение

Brich' den Wahn am Herzinfarkt! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Заинтересованный переводчик


Сообщение номер: 1
Зарегистрирован: 27.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.06 12:17. Заголовок: Foraminifera kehrt zu Leben zurueck!


Guten Tag (Morgen, Nacht...) Как вы и ожидали, Фораминифера вернулась к жизни. Собственно, я и есть заинтересованный переводчик. Я могу посодействовать делу исключения таких вопросов, как про Gestalt и gestalten путём распространения среди заинтересованных непереводчиков содержания несравненных творений на доступном языке. Ich bin immer bereit, alles zu uebersetzen und aufzuklaeren! Wenden Sie an.

Schwarzseelige Foraminifera Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Между прошлым и будущим




Сообщение номер: 138
Зарегистрирован: 04.01.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.06 15:15. Заголовок: Re:


Foraminifera, добро пожаловать!!! Ой, как здорово! Тогда скорее посодействуйте! Безмерно будем благодарны! =) Доступным языком является, конечно, русский ;) (английский мы знаем, но дважды перевод - это не серьезно).

Мир должен быть прекрасен!
Если мы не сделаем его таким, то - КТО???!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Та, что смотрит




Сообщение номер: 125
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.12.06 03:05. Заголовок: Re:


Кувшинчик с табаком, а Вы не могли бы найти ссылку на интервью =)? Интересно было бы почитать. просто я нигде не встречала переводов с латыни слова "satura" как "жертвоприношение".

Foraminifera, добро пожаловать ;). Переводы нам очень нужны.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Заинтересованный переводчик


Сообщение номер: 2
Зарегистрирован: 27.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.12.06 13:01. Заголовок: Über Lichtgestalten


Хотела бы поделиться с вами своими научными соображениями насчёт Lichtgestalten. По-моему, это слово тянет на маргинальную часть речи, колеблющуюся между глаголом и существительным и переводится как "создавать/ создание из света" или светом (с помощью света). Может быть, как "светло создавать/ светлое создание", но мне трудно представить себе, бывает ли так в реальности. Вообще, как филолог - раммштайнолог - умбролог - лакримолог - германист со стажем ответственно заявляю, что по-немецки это ненамного понятнее, чем по-русски. Для русскоязычных германистов понимание перевода - это скорее что-то из области ощущений, чем из рационального. Не знаю, как у вас, а лично у меня слово Lichtgestalten вызывает онтический страх перед всемогуществом Природы, создающей материю из энергии :)

Schwarzseelige Foraminifera Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Между прошлым и будущим




Сообщение номер: 139
Зарегистрирован: 04.01.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.12.06 14:51. Заголовок: Re:


Foraminifera пишет:

 цитата:
онтический страх перед всемогуществом Природы, создающей материю из энергии :)

Ой как! Мне это даже нравится... только сформулировать одним-двумя, максимум, тремя словами - не получается. "Создавать светом" - по-моему, самый подходящий вариант... только я теперь не очень хорошо понимаю, как название альбома связано с содерханием... Надо еще раз почитать... Кстати, по переводам текстов замечания есть? Раз уж взялись за Lichtgestalten, давайте его весь и разберем.

Мир должен быть прекрасен!
Если мы не сделаем его таким, то - КТО???!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Заинтересованный переводчик


Сообщение номер: 3
Зарегистрирован: 27.11.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.12.06 14:30. Заголовок: Nocheinmal über Lichtgestalten


Zlatoglazka пишет:

 цитата:
только я теперь не очень хорошо понимаю, как название альбома связано с содерханием...


По-моему, связь и не должна быть настолько очевидной. Тем более, что она всё же прослеживается, особенно если переводить не как "создавать светом", а как "светло/ярко создавать". Мне кажется, что Лакримоза пытается посвятить нас, ненемецкоязычных, в процесс своего творчества. Для них творчество - это свет (видение, мысленные образы или что-то в этом духе), который они превращают в слова и музыку, т.е. что-то более материальное, чем проще поделиться с такими, как мы. В "Lichtgestalt" первое лицо - это и есть такой нематериальный образ или какая-то энергоинформационная сущность. Кстати, переводы вскоре последуют, как раз занимаюсь Lichtgestalten'ом. Просто я пишу, сидя на работе, а держать на служебном компе ТАКОЕ... Это же готика, страшное дело, прямая дорога на... или в... Кое-кто может и не понять. :))

Schwarzseelige Foraminifera Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Та, что смотрит




Сообщение номер: 130
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.12.06 19:29. Заголовок: Re:


"лихтгештальтить" :))))

Foraminifera пишет:

 цитата:
Просто я пишу, сидя на работе, а держать на служебном компе ТАКОЕ... Это же готика, страшное дело

А Вы скажите, что не готика, а неоклассика + рок

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Между прошлым и будущим




Сообщение номер: 140
Зарегистрирован: 04.01.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.12.06 00:13. Заголовок: Re:


Foraminifera, ну да, все верно... может, остановиться на варианте "творить светом"? Потому что "светло создавать" - как-то странно звучит...

Acantharia: "лихтгештальтить" - точнее и не скажешь ;)))))))))!

Мир должен быть прекрасен!
Если мы не сделаем его таким, то - КТО???!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Та, что смотрит




Сообщение номер: 131
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.12.06 00:43. Заголовок: Re:


Zlatoglazka , но если это и по-немецки звучит странно, то и мы себе можем позволить странности). можно написать самый близкий перевожд, как бы коряво он не выглядел, а в скобочках комментарии, почему именно так.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Между прошлым и будущим




Сообщение номер: 147
Зарегистрирован: 04.01.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.12.06 19:44. Заголовок: Re:


Хорошо, пусть будет странно =). Исправила на "Светло творить"... и комментарии в скобочках в этом случае не требуются ;).

Мир должен быть прекрасен!
Если мы не сделаем его таким, то - КТО???!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Та, что смотрит




Сообщение номер: 134
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.06 02:15. Заголовок: Re:


А может быть написать это в одно слово? =)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Та, что смотрит




Сообщение номер: 150
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.06 04:01. Заголовок: Re:


Могу вывесить переводы всей англоязычной лирики, только как лучше - точнее или литературнее?

Ревайвл - форум для любителей высокой культуры Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Между прошлым и будущим




Сообщение номер: 173
Зарегистрирован: 04.01.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.06 15:50. Заголовок: Re:


Acantharia, а как тебе больше нравится?

Мир должен быть прекрасен!
Если мы не сделаем его таким, то - КТО???!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Та, что смотрит




Сообщение номер: 176
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.06 06:13. Заголовок: Re:


Сложно сказать. Любые попытки литературизирования чреваты искажением смысла. Однако без "причесывания" текст будет выглядеть слишком коряво. Мой излюбленный метод - вывесить "сырой" перевод и потом коллективно его причесывать.

Ревайвл - форум для любителей высокой культуры Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Между прошлым и будущим




Сообщение номер: 181
Зарегистрирован: 04.01.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.06 13:35. Заголовок: Re:


Давай!

Мир должен быть прекрасен!
Если мы не сделаем его таким, то - КТО???!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Та, что смотрит




Сообщение номер: 179
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.06 14:55. Заголовок: Re:


Тогда сольЮ (вот только до дома доберусь ) на доску в разделе "Лакримоза - это наше все", а сюда будем вывешивать окончательные переводы для размещения на сайте. Но вообще как-то неловко, что две темы оказалось открыто одинаковые. Надо бы их специализировать, вобщем примерно даже понятно как: здесь техраздел, то есть о размещении переводов, а там обсуждение творчества

Ревайвл - форум для любителей высокой культуры Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Между прошлым и будущим




Сообщение номер: 345
Зарегистрирован: 04.01.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.03.07 23:55. Заголовок: Re:


Собственно, вопрос: от того, что в слове "Lichtjahr" - "световой год" на конце добавилась буква "e" (Lichtjahre) значение слова изменилось? И как именно изменилось?

Мир должен быть прекрасен!
Если мы не сделаем его таким, то - КТО???!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Та, что смотрит




Сообщение номер: 437
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.07 00:08. Заголовок: Re:


это мн.ч. - "светлые годы"

Если Вы спорите с дураком, подумайте, не делает ли он то же самое
Ревайвл - форум для любителей высокой культуры
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.07 13:06. Заголовок: Re:


Отвечает сам Тило :)

Pablo Glocher: Привет, ребята! Мне бы хотелось узнать значение некоторых слов, встречающихся в песнях: Bresso, Satura, Kyrie и Malina. Это имена? С любовью, Пабло Глочер, Сан-Хосе, Коста Рика.


Tilo: Malina - это имя. Kyrie означает "милость", Satura - "жертва богам". Эти два слова латинского происхождения. * Bresso означает "непосторонний, свой человек" **... Все эти годы я не уставал удивляться, почему же никто не осмелился спросить меня об этом названии?! Ты - первый...


А нашла я это вот здесь

http://lacrimosa.com.ua/rus/indexl.php?section=interview_040b

P.S. Уж не знаю, что получится с сылкой, я (признаюсь честно) не очень еще разобралась со всеми этими делами :)...


Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Та, что смотрит




Сообщение номер: 446
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.07 14:35. Заголовок: Re:


мы это тоже находили, но БСЭ - аргумент не менее весомый :)

Ведь такого рода вещи говорят только лакримозники, и ни один больше источник, даже неавторитетный. Ту же Элодию они как будто изобрели сами. Честно признаться, это заставляет меня думать, что либо у Тило мозги промыты, либо он нам их промывает, либо это все недопонимание, возникающее на почве многократных переводов с языка на язык :)

Если Вы спорите с дураком, подумайте, не делает ли он то же самое
Ревайвл - форум для любителей высокой культуры
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Сама солнечность!




Сообщение номер: 2
Зарегистрирован: 04.04.07
Откуда: Россия, область Московская
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.04.07 14:50. Заголовок: Re:



Конечно перевод с немецкого на английский, а потом и на русский многое каверкает.

Но я все-таки больше склоняюсь к тем версиям, которые дает Тило.

И, скорее всего, вопросы на том форуме на английском были. И ответы тоже. Так что перевод был только один раз.

Если бы я была сильна в языках, я проверила бы оригинал :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение номер: 9
Зарегистрирован: 07.11.07
Откуда: Город на Неве
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.07 23:43. Заголовок: Странно, я уже писал..


Странно, я уже писала здесь, но мой пост куда-то испарился
Выложу еще раз мой стихотворный перевод песни Darkness))) Смысл постаралась сохранить как можно ближе к оригиналу
Темнота (Darkness)

Пылающего сердца моего любовью
С одним лишь словом на устах уйду
Дабы остаться, верить и молиться
Увидя - чувствовать
И слыша - быть и отстраниться.
Как мог глупец во мне проснуться-
Приблизиться к тебе?
Ведь знал я -
Всю красоту нельзя твою познать одним лишь поцелуем...
Горя в любви своей ищу тебя - согреть, отдать и дотянуться...
Могу ли, выбрав и прижавшись к твоему плечу,
Сказать то робкое "люблю"?
Без прикосновений рук твоих
Я опускаюсь в темноту...
Люблю тебя...
Люблю...Люблю...
Но далека ты от меня...
Лицо твое, дыханье и слова-
Накрой же сердцем ты своим меня!
И отстраняюсь я от силуэта твоего-
Стоишь - лишь смотришь и молчишь...
И в нарастающем позоре темноты
Желаньем, болью и любовью
Возвращаюсь я ко всем корням своим...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Между прошлым и будущим




Сообщение номер: 498
Зарегистрирован: 04.01.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.07 00:20. Заголовок: Elna, да, странно.....


Elna, да, странно... я точно не нажимала ни на что удалительное...

Мир должен быть прекрасен!
Если мы не сделаем его таким, то - КТО???!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение номер: 10
Зарегистрирован: 07.11.07
Откуда: Город на Неве
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.07 15:56. Заголовок: Еще тут в начале тем..


Еще тут в начале темы пытались выяснить про Lichtgestalten. Так вот, переводится как Светлые (светоносные, светящиеся) Образы, которые мы даже можем видеть на обложке EP))))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение номер: 10
Зарегистрирован: 21.08.07
Откуда: Северная Венеция
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.07 11:58. Заголовок: Поддержу Elna, все-т..


Поддержу Elna, все-таки перевод «Lichgestalt» должен звучать как существительное. А насчет точности…
Прошу только учесть, что все нижеследующие построения более интуитивны, нежели научно обоснованны. Но смею предположить:
1. можно пойти по пути поиска адекватного соответствия в русском, идя от слова и только от него. «Gestalt» из того же ряда, что и «Gebaude», «Gedanke», где «ge-« сообщает слову значение прошедшего времени, а точнее – указывает на завершенность, свершенность действия. Таким образом, Gebaude (ge + bauen (строить)) - постройка, здание; Gedanke (ge + denken (думать)) – помысел, мысль. На данный момент сама могу предложить для «Gestalt» перевод «творение». Если кто-то найдет более удачное и емкое слово, буду рада услышать.
2. золотое правило, в особенности в переводе: не можешь сразу перевести / не понимаешь, какое значение слова необходимо использовать – опирайся на контекст. Постараюсь уложить всю цепь рассуждений в краткий конспект.
В Священном Писании сердце зачастую понимается не в физическом смысле, а в смысле «внутреннего человека». «Есть в нас внутренний человек, по апостолу Павлу, или потаенный сердца человек, по апостолу Петру. Это – богоподобный дух, вдунутый в первозданного» (Еп. Феофан). Иначе внутренний человек называется «ангельское изваяние», «изваяние серца».
Сердце обычного человека – «чаша, где все сокровищницы порока, но там и Бог, там и ангелы, там и жизнь, и царство, и там свет и апостолы, там сокровищница благодати». Двойственное, двоякое сердце. Высшая задача, поставленная перед человеком, привести его к состоянию целостного, полного единого сердца. Опять же, «единое сердце» - не физический, а метафизический орган, посредством которого можно взыскать Того, Кто сама Любовь. «Когда ум совлечет с себя ветхого человека и облачится в человека преображенного («сокровенного сердца человека» - прим. Ласомбра), тогда он узрит во время молитвы свое собственное состояние, схожее с сапфиром-камнем и сияющее небесным цветом» (Авва Евгарий). Сущность ума видится как свет, но теология допускает, что свет является ангелом.
«Ангельское изваяние» (ангел=свет), «Светлое изваяние» (изваяние – со-творение Богу), «Светлое творение» - «Lichtgestalt».
И какое чудесное название для возлюбленного (-ой): "сокровенный сердца человек"


Пусть душа ищет света, следуя за светом Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Между прошлым и будущим




Сообщение номер: 509
Зарегистрирован: 04.01.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.07 23:55. Заголовок: Lasombra, очень крас..


Lasombra, красивый ход рассуждений.
*"состояние, схожее с сапфиром-камнем и сияющее небесным цветом" - альбом, похоже, ещё более концептуален, чем я думала*
Одна поправочка: "Lichtgestalt" у нас именно существительным и переводится - "Светлый образ". Вот "Lichtgestalten", определённо, нуждается в творческом анализе. Меня филолог-романист заверил, что это глагол, здесь, в общем, тоже слово обсуждали как глагол, а теперь Elna предлагает его переводить как существительное множественного числа...

Сочетание «Lichtgestalt» - «Светлое творение» и нынешней версии перевода "Lichtgestalten" - "Светло творить" - очень похожи на правду, как мне кажется.

Мир должен быть прекрасен!
Если мы не сделаем его таким, то - КТО???!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Greeen catina




Сообщение номер: 16
Зарегистрирован: 03.11.07
Откуда: Russia, SPb
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.07 00:25. Заголовок: Zlatoglazka пишет: ..


Zlatoglazka пишет:

 цитата:
что это глагол, здесь, в общем, тоже слово обсуждали как глагол, а теперь Elna предлагает его переводить как существительное множественного числа


Тогда лучше отглагольным существительным
ммм... "Светлое творчество"? %.% Гы, как нескромнo получается. =)
"Мышление светлыми образами"?
Еще варианты? =)

Лишь музыка помнит,
Что жизнь – возвращение
Забытого займа, узор Завещания.
Любовь измеряется мерой прощения,
Привязанность – болью прощания…
(c)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение номер: 11
Зарегистрирован: 21.08.07
Откуда: Северная Венеция
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.07 13:36. Заголовок: Zlatoglazka Пардон, ..


Zlatoglazka
Пардон, начинала рассуждать как раз о Lichtgestalten, но набиралось это в "Word" в третьем часу утра, так что возможны накладки:)

Пусть душа ищет света, следуя за светом Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение номер: 14
Зарегистрирован: 07.11.07
Откуда: Город на Неве
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.07 15:35. Заголовок: Lasombra , хорошее и..


Lasombra , хорошее и доступное для понимания рассуждение но есть один хороший переводчик, и он тоже выдал на запрос Lichtgestalten "Светлые образы" http://www.translate.ru/text.asp#tr_form

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 47 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет