Сообщение номер: 92
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
0
Отправлено: 01.12.06 04:30. Заголовок: Re:
К переводам песен: Satura - латинский термин, изначально использовавшийся в кулинарии для обозначения блюда, приготовленного из смеси разнообразных ингридиентов (то бишь солянка ), а в дальнейшем распространившийся в литературу и, возможно, в другие искусства в значении "произведение, созданное на стыке жанров". В силу того, что "Сатура" - это первый опыт Тило по смешению живых классических и рок-интрументов, последняя трактовка представляется мне наиболее вероятной как перевод названия песни и альбома.
Сообщение номер: 95
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Питер
Рейтинг:
0
Отправлено: 01.12.06 09:25. Заголовок: Re:
Acantharia а в одном интервью Тило говорил,что Сатура-переводится как жертва.Даже сейчас в русском языке иногда проскальзывает слово "сатуральный"-жертвенный.
Сообщение номер: 94
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
0
Отправлено: 01.12.06 10:14. Заголовок: Re:
В принципе, у первичного значения латинского satura есть некоторая смысловая связь с обилием плодов, но мне все равно кажется, что Лакримоза имела в виду не это .
Сообщение номер: 106
Зарегистрирован: 04.01.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
0
Отправлено: 02.12.06 12:48. Заголовок: Re:
Раз об этом заговорили, у меня вопрос: все ли согласны с тем, как я перевела слово "Lichtgestalten"?
Честно говоря, сначала думала, что это прилагательное (по какой-то загадочной внутренней логике: сингл относится к альбому, значит его название - прилагательное, образованное от названия альбома - что-то вроде "светоч" --> "светозарный"), но словарь сообщил, что есть глагол gestalten - придавать вид (чему-л.), оформлять (что-л.) и отглагольное существительное Gestalten - придание формы; формообразование; оформление; конструирование. Первая часть слова может быть существительным Licht - 1) свет, освещение (тж. перен.); 2) источник света, освещение; 3) огни, огоньки; 4) астрон. светило; 5) перен. светило, ум; или прилагательным licht - 1) светлый, ясный; яркий.
По результатам чтения словаря получилось, что "Lichtgestalten" означает "сделать светлым" (или светящимся? или ясным, понятным?) или "сделать (=придать значение) светилом", как вариант, "сделать путеводной звездой". После прочтения текстов альбома возник последний вариант, который сейчас и вписан в переводах - "Обелить явленное" - но если вы можете предложить и обосновать более удачную формулировку, буду рада.
Сообщение номер: 99
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
0
Отправлено: 02.12.06 14:01. Заголовок: Re:
Zlatoglazka пишет:
цитата:
А я, глядя на множество горящих свечей, думала, что имеется в виду обилие жертв...
Мне кажется, здесь скорее проявляется общелакримозная концепция: Женщина-Богиня и смиренно преклоняющийся перед ней Тило. Сатура - первый альбом, на котором Тило перестал страдать из-за отвергнутой любви и обратился к поиску своей Женщины. "Я жду тебя, я молюсь тебе, и ставлю все эти свечки ради тебя, чтоб ты появилась..." - что-нибудь типа этого
Zlatoglazka пишет:
цитата:
"Обелить явленное"
Мне кажется, тут все-таки надо связывать с альбомом. "Светлый образ" и "Светлообразнуть" :))). То есть глаголом должен стать именно "образ", так же как в паре "gestalt-gestalten".
Сообщение номер: 110
Зарегистрирован: 04.01.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
0
Отправлено: 02.12.06 19:40. Заголовок: Re:
Wintry, и как давно Тило овладел нашим родным "великим и могучим" настолько свободно, чтобы отвечать на вопросы по-русски? ;) Я спрашивала, естественно, об оригинале, а не о переводе.
Сообщение номер: 106
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Питер
Рейтинг:
0
Отправлено: 02.12.06 19:54. Заголовок: Re:
Zlatoglazka пишет:
цитата:
как давно Тило овладел нашим родным "великим и могучим" настолько свободно, чтобы отвечать на вопросы по-русски? ;) Я спрашивала, естественно, об оригинале, а не о переводе.
Сообщение номер: 103
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
0
Отправлено: 02.12.06 20:20. Заголовок: Re:
Zlatoglazka пишет:
цитата:
И как ты это себе представляешь по-русски?
Я думаю над этим ;). Вообще, у нас на форуме зараген чел Foraminifera, которая по слухам и есть та переводчица, про которую я говорила. Дождемся, когда она оживет, и спросим.
Сообщение номер: 111
Зарегистрирован: 04.01.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
0
Отправлено: 02.12.06 20:56. Заголовок: Re:
Acantharia, мы, почему-то, так и подумали - что человек с био-ником приплыл по твоим каналам ;))... Ну, давайте подождем заинтересованного переводчика.
Сообщение номер: 1
Зарегистрирован: 27.11.06
Рейтинг:
0
Отправлено: 12.12.06 12:17. Заголовок: Foraminifera kehrt zu Leben zurueck!
Guten Tag (Morgen, Nacht...) Как вы и ожидали, Фораминифера вернулась к жизни. Собственно, я и есть заинтересованный переводчик. Я могу посодействовать делу исключения таких вопросов, как про Gestalt и gestalten путём распространения среди заинтересованных непереводчиков содержания несравненных творений на доступном языке. Ich bin immer bereit, alles zu uebersetzen und aufzuklaeren! Wenden Sie an.
Сообщение номер: 138
Зарегистрирован: 04.01.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
0
Отправлено: 12.12.06 15:15. Заголовок: Re:
Foraminifera, добро пожаловать!!! Ой, как здорово! Тогда скорее посодействуйте! Безмерно будем благодарны! =) Доступным языком является, конечно, русский ;) (английский мы знаем, но дважды перевод - это не серьезно).
Сообщение номер: 125
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
0
Отправлено: 13.12.06 03:05. Заголовок: Re:
Кувшинчик с табаком, а Вы не могли бы найти ссылку на интервью =)? Интересно было бы почитать. просто я нигде не встречала переводов с латыни слова "satura" как "жертвоприношение".
Foraminifera, добро пожаловать ;). Переводы нам очень нужны.
Сообщение номер: 2
Зарегистрирован: 27.11.06
Рейтинг:
0
Отправлено: 13.12.06 13:01. Заголовок: Über Lichtgestalten
Хотела бы поделиться с вами своими научными соображениями насчёт Lichtgestalten. По-моему, это слово тянет на маргинальную часть речи, колеблющуюся между глаголом и существительным и переводится как "создавать/ создание из света" или светом (с помощью света). Может быть, как "светло создавать/ светлое создание", но мне трудно представить себе, бывает ли так в реальности. Вообще, как филолог - раммштайнолог - умбролог - лакримолог - германист со стажем ответственно заявляю, что по-немецки это ненамного понятнее, чем по-русски. Для русскоязычных германистов понимание перевода - это скорее что-то из области ощущений, чем из рационального. Не знаю, как у вас, а лично у меня слово Lichtgestalten вызывает онтический страх перед всемогуществом Природы, создающей материю из энергии :)
Сообщение номер: 139
Зарегистрирован: 04.01.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
0
Отправлено: 13.12.06 14:51. Заголовок: Re:
Foraminifera пишет:
цитата:
онтический страх перед всемогуществом Природы, создающей материю из энергии :)
Ой как! Мне это даже нравится... только сформулировать одним-двумя, максимум, тремя словами - не получается. "Создавать светом" - по-моему, самый подходящий вариант... только я теперь не очень хорошо понимаю, как название альбома связано с содерханием... Надо еще раз почитать... Кстати, по переводам текстов замечания есть? Раз уж взялись за Lichtgestalten, давайте его весь и разберем.
Сообщение номер: 3
Зарегистрирован: 27.11.06
Рейтинг:
0
Отправлено: 14.12.06 14:30. Заголовок: Nocheinmal über Lichtgestalten
Zlatoglazka пишет:
цитата:
только я теперь не очень хорошо понимаю, как название альбома связано с содерханием...
По-моему, связь и не должна быть настолько очевидной. Тем более, что она всё же прослеживается, особенно если переводить не как "создавать светом", а как "светло/ярко создавать". Мне кажется, что Лакримоза пытается посвятить нас, ненемецкоязычных, в процесс своего творчества. Для них творчество - это свет (видение, мысленные образы или что-то в этом духе), который они превращают в слова и музыку, т.е. что-то более материальное, чем проще поделиться с такими, как мы. В "Lichtgestalt" первое лицо - это и есть такой нематериальный образ или какая-то энергоинформационная сущность. Кстати, переводы вскоре последуют, как раз занимаюсь Lichtgestalten'ом. Просто я пишу, сидя на работе, а держать на служебном компе ТАКОЕ... Это же готика, страшное дело, прямая дорога на... или в... Кое-кто может и не понять. :))
Сообщение номер: 131
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
0
Отправлено: 15.12.06 00:43. Заголовок: Re:
Zlatoglazka , но если это и по-немецки звучит странно, то и мы себе можем позволить странности). можно написать самый близкий перевожд, как бы коряво он не выглядел, а в скобочках комментарии, почему именно так.
Сообщение номер: 176
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
0
Отправлено: 26.12.06 06:13. Заголовок: Re:
Сложно сказать. Любые попытки литературизирования чреваты искажением смысла. Однако без "причесывания" текст будет выглядеть слишком коряво. Мой излюбленный метод - вывесить "сырой" перевод и потом коллективно его причесывать.
Сообщение номер: 179
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
0
Отправлено: 26.12.06 14:55. Заголовок: Re:
Тогда сольЮ (вот только до дома доберусь ) на доску в разделе "Лакримоза - это наше все", а сюда будем вывешивать окончательные переводы для размещения на сайте. Но вообще как-то неловко, что две темы оказалось открыто одинаковые. Надо бы их специализировать, вобщем примерно даже понятно как: здесь техраздел, то есть о размещении переводов, а там обсуждение творчества
Сообщение номер: 345
Зарегистрирован: 04.01.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
1
Отправлено: 28.03.07 23:55. Заголовок: Re:
Собственно, вопрос: от того, что в слове "Lichtjahr" - "световой год" на конце добавилась буква "e" (Lichtjahre) значение слова изменилось? И как именно изменилось?
Pablo Glocher: Привет, ребята! Мне бы хотелось узнать значение некоторых слов, встречающихся в песнях: Bresso, Satura, Kyrie и Malina. Это имена? С любовью, Пабло Глочер, Сан-Хосе, Коста Рика.
Tilo: Malina - это имя. Kyrie означает "милость", Satura - "жертва богам". Эти два слова латинского происхождения. * Bresso означает "непосторонний, свой человек" **... Все эти годы я не уставал удивляться, почему же никто не осмелился спросить меня об этом названии?! Ты - первый...
Сообщение номер: 446
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
2
Отправлено: 04.04.07 14:35. Заголовок: Re:
мы это тоже находили, но БСЭ - аргумент не менее весомый :)
Ведь такого рода вещи говорят только лакримозники, и ни один больше источник, даже неавторитетный. Ту же Элодию они как будто изобрели сами. Честно признаться, это заставляет меня думать, что либо у Тило мозги промыты, либо он нам их промывает, либо это все недопонимание, возникающее на почве многократных переводов с языка на язык :)
Сообщение номер: 9
Зарегистрирован: 07.11.07
Откуда: Город на Неве
Рейтинг:
0
Отправлено: 08.11.07 23:43. Заголовок: Странно, я уже писал..
Странно, я уже писала здесь, но мой пост куда-то испарился Выложу еще раз мой стихотворный перевод песни Darkness))) Смысл постаралась сохранить как можно ближе к оригиналу Темнота (Darkness)
Пылающего сердца моего любовью С одним лишь словом на устах уйду Дабы остаться, верить и молиться Увидя - чувствовать И слыша - быть и отстраниться. Как мог глупец во мне проснуться- Приблизиться к тебе? Ведь знал я - Всю красоту нельзя твою познать одним лишь поцелуем... Горя в любви своей ищу тебя - согреть, отдать и дотянуться... Могу ли, выбрав и прижавшись к твоему плечу, Сказать то робкое "люблю"? Без прикосновений рук твоих Я опускаюсь в темноту... Люблю тебя... Люблю...Люблю... Но далека ты от меня... Лицо твое, дыханье и слова- Накрой же сердцем ты своим меня! И отстраняюсь я от силуэта твоего- Стоишь - лишь смотришь и молчишь... И в нарастающем позоре темноты Желаньем, болью и любовью Возвращаюсь я ко всем корням своим...
Сообщение номер: 10
Зарегистрирован: 07.11.07
Откуда: Город на Неве
Рейтинг:
0
Отправлено: 09.11.07 15:56. Заголовок: Еще тут в начале тем..
Еще тут в начале темы пытались выяснить про Lichtgestalten. Так вот, переводится как Светлые (светоносные, светящиеся) Образы, которые мы даже можем видеть на обложке EP))))
Поддержу Elna, все-таки перевод «Lichgestalt» должен звучать как существительное. А насчет точности… Прошу только учесть, что все нижеследующие построения более интуитивны, нежели научно обоснованны. Но смею предположить: 1. можно пойти по пути поиска адекватного соответствия в русском, идя от слова и только от него. «Gestalt» из того же ряда, что и «Gebaude», «Gedanke», где «ge-« сообщает слову значение прошедшего времени, а точнее – указывает на завершенность, свершенность действия. Таким образом, Gebaude (ge + bauen (строить)) - постройка, здание; Gedanke (ge + denken (думать)) – помысел, мысль. На данный момент сама могу предложить для «Gestalt» перевод «творение». Если кто-то найдет более удачное и емкое слово, буду рада услышать. 2. золотое правило, в особенности в переводе: не можешь сразу перевести / не понимаешь, какое значение слова необходимо использовать – опирайся на контекст. Постараюсь уложить всю цепь рассуждений в краткий конспект. В Священном Писании сердце зачастую понимается не в физическом смысле, а в смысле «внутреннего человека». «Есть в нас внутренний человек, по апостолу Павлу, или потаенный сердца человек, по апостолу Петру. Это – богоподобный дух, вдунутый в первозданного» (Еп. Феофан). Иначе внутренний человек называется «ангельское изваяние», «изваяние серца». Сердце обычного человека – «чаша, где все сокровищницы порока, но там и Бог, там и ангелы, там и жизнь, и царство, и там свет и апостолы, там сокровищница благодати». Двойственное, двоякое сердце. Высшая задача, поставленная перед человеком, привести его к состоянию целостного, полного единого сердца. Опять же, «единое сердце» - не физический, а метафизический орган, посредством которого можно взыскать Того, Кто сама Любовь. «Когда ум совлечет с себя ветхого человека и облачится в человека преображенного («сокровенного сердца человека» - прим. Ласомбра), тогда он узрит во время молитвы свое собственное состояние, схожее с сапфиром-камнем и сияющее небесным цветом» (Авва Евгарий). Сущность ума видится как свет, но теология допускает, что свет является ангелом. «Ангельское изваяние» (ангел=свет), «Светлое изваяние» (изваяние – со-творение Богу), «Светлое творение» - «Lichtgestalt». И какое чудесное название для возлюбленного (-ой): "сокровенный сердца человек"
Сообщение номер: 509
Зарегистрирован: 04.01.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
2
Отправлено: 15.11.07 23:55. Заголовок: Lasombra, очень крас..
Lasombra, красивый ход рассуждений. *"состояние, схожее с сапфиром-камнем и сияющее небесным цветом" - альбом, похоже, ещё более концептуален, чем я думала* Одна поправочка: "Lichtgestalt" у нас именно существительным и переводится - "Светлый образ". Вот "Lichtgestalten", определённо, нуждается в творческом анализе. Меня филолог-романист заверил, что это глагол, здесь, в общем, тоже слово обсуждали как глагол, а теперь Elna предлагает его переводить как существительное множественного числа...
Сочетание «Lichtgestalt» - «Светлое творение» и нынешней версии перевода "Lichtgestalten" - "Светло творить" - очень похожи на правду, как мне кажется.
что это глагол, здесь, в общем, тоже слово обсуждали как глагол, а теперь Elna предлагает его переводить как существительное множественного числа
Тогда лучше отглагольным существительным ммм... "Светлое творчество"? %.% Гы, как нескромнo получается. =) "Мышление светлыми образами"? Еще варианты? =)
Lasombra , хорошее и доступное для понимания рассуждение но есть один хороший переводчик, и он тоже выдал на запрос Lichtgestalten "Светлые образы" http://www.translate.ru/text.asp#tr_form
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет