Сообщение номер: 10
Зарегистрирован: 07.11.07
Откуда: Город на Неве
Рейтинг:
0
Отправлено: 09.11.07 15:56. Заголовок: Еще тут в начале тем..
Еще тут в начале темы пытались выяснить про Lichtgestalten. Так вот, переводится как Светлые (светоносные, светящиеся) Образы, которые мы даже можем видеть на обложке EP))))
Поддержу Elna, все-таки перевод «Lichgestalt» должен звучать как существительное. А насчет точности… Прошу только учесть, что все нижеследующие построения более интуитивны, нежели научно обоснованны. Но смею предположить: 1. можно пойти по пути поиска адекватного соответствия в русском, идя от слова и только от него. «Gestalt» из того же ряда, что и «Gebaude», «Gedanke», где «ge-« сообщает слову значение прошедшего времени, а точнее – указывает на завершенность, свершенность действия. Таким образом, Gebaude (ge + bauen (строить)) - постройка, здание; Gedanke (ge + denken (думать)) – помысел, мысль. На данный момент сама могу предложить для «Gestalt» перевод «творение». Если кто-то найдет более удачное и емкое слово, буду рада услышать. 2. золотое правило, в особенности в переводе: не можешь сразу перевести / не понимаешь, какое значение слова необходимо использовать – опирайся на контекст. Постараюсь уложить всю цепь рассуждений в краткий конспект. В Священном Писании сердце зачастую понимается не в физическом смысле, а в смысле «внутреннего человека». «Есть в нас внутренний человек, по апостолу Павлу, или потаенный сердца человек, по апостолу Петру. Это – богоподобный дух, вдунутый в первозданного» (Еп. Феофан). Иначе внутренний человек называется «ангельское изваяние», «изваяние серца». Сердце обычного человека – «чаша, где все сокровищницы порока, но там и Бог, там и ангелы, там и жизнь, и царство, и там свет и апостолы, там сокровищница благодати». Двойственное, двоякое сердце. Высшая задача, поставленная перед человеком, привести его к состоянию целостного, полного единого сердца. Опять же, «единое сердце» - не физический, а метафизический орган, посредством которого можно взыскать Того, Кто сама Любовь. «Когда ум совлечет с себя ветхого человека и облачится в человека преображенного («сокровенного сердца человека» - прим. Ласомбра), тогда он узрит во время молитвы свое собственное состояние, схожее с сапфиром-камнем и сияющее небесным цветом» (Авва Евгарий). Сущность ума видится как свет, но теология допускает, что свет является ангелом. «Ангельское изваяние» (ангел=свет), «Светлое изваяние» (изваяние – со-творение Богу), «Светлое творение» - «Lichtgestalt». И какое чудесное название для возлюбленного (-ой): "сокровенный сердца человек"
Сообщение номер: 509
Зарегистрирован: 04.01.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг:
2
Отправлено: 15.11.07 23:55. Заголовок: Lasombra, очень крас..
Lasombra, красивый ход рассуждений. *"состояние, схожее с сапфиром-камнем и сияющее небесным цветом" - альбом, похоже, ещё более концептуален, чем я думала* Одна поправочка: "Lichtgestalt" у нас именно существительным и переводится - "Светлый образ". Вот "Lichtgestalten", определённо, нуждается в творческом анализе. Меня филолог-романист заверил, что это глагол, здесь, в общем, тоже слово обсуждали как глагол, а теперь Elna предлагает его переводить как существительное множественного числа...
Сочетание «Lichtgestalt» - «Светлое творение» и нынешней версии перевода "Lichtgestalten" - "Светло творить" - очень похожи на правду, как мне кажется.
что это глагол, здесь, в общем, тоже слово обсуждали как глагол, а теперь Elna предлагает его переводить как существительное множественного числа
Тогда лучше отглагольным существительным ммм... "Светлое творчество"? %.% Гы, как нескромнo получается. =) "Мышление светлыми образами"? Еще варианты? =)
Lasombra , хорошее и доступное для понимания рассуждение но есть один хороший переводчик, и он тоже выдал на запрос Lichtgestalten "Светлые образы" http://www.translate.ru/text.asp#tr_form
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 6
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет