АвторСообщение
Та, что смотрит




Сообщение номер: 98
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.06 13:43. Заголовок: Переводы


Мне кажется, эта тема заслуживает открытия отдельной доски

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 47 , стр: 1 2 3 All [только новые]


Между прошлым и будущим




Сообщение номер: 498
Зарегистрирован: 04.01.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.07 00:20. Заголовок: Elna, да, странно.....


Elna, да, странно... я точно не нажимала ни на что удалительное...

Мир должен быть прекрасен!
Если мы не сделаем его таким, то - КТО???!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение номер: 10
Зарегистрирован: 07.11.07
Откуда: Город на Неве
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.07 15:56. Заголовок: Еще тут в начале тем..


Еще тут в начале темы пытались выяснить про Lichtgestalten. Так вот, переводится как Светлые (светоносные, светящиеся) Образы, которые мы даже можем видеть на обложке EP))))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение номер: 10
Зарегистрирован: 21.08.07
Откуда: Северная Венеция
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.07 11:58. Заголовок: Поддержу Elna, все-т..


Поддержу Elna, все-таки перевод «Lichgestalt» должен звучать как существительное. А насчет точности…
Прошу только учесть, что все нижеследующие построения более интуитивны, нежели научно обоснованны. Но смею предположить:
1. можно пойти по пути поиска адекватного соответствия в русском, идя от слова и только от него. «Gestalt» из того же ряда, что и «Gebaude», «Gedanke», где «ge-« сообщает слову значение прошедшего времени, а точнее – указывает на завершенность, свершенность действия. Таким образом, Gebaude (ge + bauen (строить)) - постройка, здание; Gedanke (ge + denken (думать)) – помысел, мысль. На данный момент сама могу предложить для «Gestalt» перевод «творение». Если кто-то найдет более удачное и емкое слово, буду рада услышать.
2. золотое правило, в особенности в переводе: не можешь сразу перевести / не понимаешь, какое значение слова необходимо использовать – опирайся на контекст. Постараюсь уложить всю цепь рассуждений в краткий конспект.
В Священном Писании сердце зачастую понимается не в физическом смысле, а в смысле «внутреннего человека». «Есть в нас внутренний человек, по апостолу Павлу, или потаенный сердца человек, по апостолу Петру. Это – богоподобный дух, вдунутый в первозданного» (Еп. Феофан). Иначе внутренний человек называется «ангельское изваяние», «изваяние серца».
Сердце обычного человека – «чаша, где все сокровищницы порока, но там и Бог, там и ангелы, там и жизнь, и царство, и там свет и апостолы, там сокровищница благодати». Двойственное, двоякое сердце. Высшая задача, поставленная перед человеком, привести его к состоянию целостного, полного единого сердца. Опять же, «единое сердце» - не физический, а метафизический орган, посредством которого можно взыскать Того, Кто сама Любовь. «Когда ум совлечет с себя ветхого человека и облачится в человека преображенного («сокровенного сердца человека» - прим. Ласомбра), тогда он узрит во время молитвы свое собственное состояние, схожее с сапфиром-камнем и сияющее небесным цветом» (Авва Евгарий). Сущность ума видится как свет, но теология допускает, что свет является ангелом.
«Ангельское изваяние» (ангел=свет), «Светлое изваяние» (изваяние – со-творение Богу), «Светлое творение» - «Lichtgestalt».
И какое чудесное название для возлюбленного (-ой): "сокровенный сердца человек"


Пусть душа ищет света, следуя за светом Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Между прошлым и будущим




Сообщение номер: 509
Зарегистрирован: 04.01.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.07 23:55. Заголовок: Lasombra, очень крас..


Lasombra, красивый ход рассуждений.
*"состояние, схожее с сапфиром-камнем и сияющее небесным цветом" - альбом, похоже, ещё более концептуален, чем я думала*
Одна поправочка: "Lichtgestalt" у нас именно существительным и переводится - "Светлый образ". Вот "Lichtgestalten", определённо, нуждается в творческом анализе. Меня филолог-романист заверил, что это глагол, здесь, в общем, тоже слово обсуждали как глагол, а теперь Elna предлагает его переводить как существительное множественного числа...

Сочетание «Lichtgestalt» - «Светлое творение» и нынешней версии перевода "Lichtgestalten" - "Светло творить" - очень похожи на правду, как мне кажется.

Мир должен быть прекрасен!
Если мы не сделаем его таким, то - КТО???!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Greeen catina




Сообщение номер: 16
Зарегистрирован: 03.11.07
Откуда: Russia, SPb
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.07 00:25. Заголовок: Zlatoglazka пишет: ..


Zlatoglazka пишет:

 цитата:
что это глагол, здесь, в общем, тоже слово обсуждали как глагол, а теперь Elna предлагает его переводить как существительное множественного числа


Тогда лучше отглагольным существительным
ммм... "Светлое творчество"? %.% Гы, как нескромнo получается. =)
"Мышление светлыми образами"?
Еще варианты? =)

Лишь музыка помнит,
Что жизнь – возвращение
Забытого займа, узор Завещания.
Любовь измеряется мерой прощения,
Привязанность – болью прощания…
(c)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение номер: 11
Зарегистрирован: 21.08.07
Откуда: Северная Венеция
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.07 13:36. Заголовок: Zlatoglazka Пардон, ..


Zlatoglazka
Пардон, начинала рассуждать как раз о Lichtgestalten, но набиралось это в "Word" в третьем часу утра, так что возможны накладки:)

Пусть душа ищет света, следуя за светом Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение номер: 14
Зарегистрирован: 07.11.07
Откуда: Город на Неве
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.07 15:35. Заголовок: Lasombra , хорошее и..


Lasombra , хорошее и доступное для понимания рассуждение но есть один хороший переводчик, и он тоже выдал на запрос Lichtgestalten "Светлые образы" http://www.translate.ru/text.asp#tr_form

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 47 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 6
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет